關(guān)于動(dòng)漫相關(guān)會(huì)議的交替同傳實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-08-02 03:09
本文關(guān)鍵詞:關(guān)于動(dòng)漫相關(guān)會(huì)議的交替同傳實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 交替?zhèn)髯g 不等價(jià) 動(dòng)漫產(chǎn)業(yè) 事前準(zhǔn)備 解決對(duì)策
【摘要】:中日兩國(guó)雖為一衣帶水之鄰國(guó),社會(huì)和文化雖然有很多的相同之處,但由于語(yǔ)言構(gòu)造以及文化差異,在中日口譯過(guò)程中依然存在很多困難。有很多單詞并不能一一對(duì)應(yīng),存在口譯不可能性,這就要求譯員在掌握大量單詞的同時(shí),還要靈活對(duì)應(yīng),隨機(jī)應(yīng)變。本報(bào)告以作者本人所擔(dān)任的一場(chǎng)動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)會(huì)議交替?zhèn)髯g為例,對(duì)中日交替?zhèn)髯g實(shí)際操作中存在的注意事項(xiàng)、問(wèn)題點(diǎn)和難點(diǎn)進(jìn)行分析、反省和總結(jié)經(jīng)驗(yàn),并在此基礎(chǔ)聯(lián)系不等價(jià)理論探討問(wèn)題點(diǎn)和難點(diǎn)的解決策略本報(bào)告可以分為以下幾個(gè)部分。第一部分為背景介紹,第二部分為動(dòng)漫相關(guān)會(huì)議的譯前準(zhǔn)備工作。筆者將會(huì)從雙方資料的準(zhǔn)備、會(huì)議相關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、對(duì)于發(fā)表人幻燈片的準(zhǔn)備以及相關(guān)背景準(zhǔn)備等方面進(jìn)行論述。第三章為交替?zhèn)髯g的過(guò)程,將會(huì)通過(guò)具體的例子進(jìn)行說(shuō)明。第四章為本次翻譯過(guò)程中客戶對(duì)翻譯過(guò)程的評(píng)價(jià)。第五章為問(wèn)題發(fā)生原因及相關(guān)問(wèn)題分析,筆者將會(huì)以不等價(jià)理論為基本,分析中文和日語(yǔ)的特殊性,介紹在筆譯、口譯過(guò)程中需要引起注意的地方,以及不等價(jià)理論在筆譯、口譯過(guò)程中的具體體現(xiàn)。第六章為經(jīng)驗(yàn)總結(jié)及應(yīng)對(duì)策略之后為結(jié)束語(yǔ)。
【關(guān)鍵詞】:交替?zhèn)髯g 不等價(jià) 動(dòng)漫產(chǎn)業(yè) 事前準(zhǔn)備 解決對(duì)策
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H36
【目錄】:
- 摘要3-4
- 要旨4-6
- 前言6-7
- 第1章 背景}9介7-9
- 1.1 背景}9介7
- 1.2 依,
本文編號(hào):607354
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/dongmansheji/607354.html
最近更新
教材專著