Animation:The Whole Story(第三部分)漢譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:Animation:The Whole Story(第三部分)漢譯實踐報告
更多相關(guān)文章: 譯前準備 翻譯過程 源文本 目的語文本 動漫制作
【摘要】:本報告從翻譯任務(wù)特點、翻譯過程描述、個案分析、任務(wù)總結(jié)等方面入手,分析美國暢銷書Animation:The Whole Story(第三部分)的漢譯過程。 從目的語文本看,動漫制作教程的翻譯應(yīng)該具備簡明、易懂的特點,將源語文本的內(nèi)容完整全面地展現(xiàn)出來;從文體看,動漫制作教程的翻譯應(yīng)按照科技文本的翻譯要求,直譯為主,目的是使讀者能通過閱讀迅速掌握文本內(nèi)容。作者從源文本的選擇,大小標題、專有名詞的翻譯,單句、段落的翻譯以及篇章布局線索的調(diào)整等六個方面出發(fā),緊密結(jié)合原文與譯文,對其翻譯過程中運用的技巧、所遇到的問題進行解析,以小見大,為以后的翻譯實踐和理論學習打下基礎(chǔ)。 報告對翻譯過程進行了反思與總結(jié):就科技類教材的翻譯而言,譯者的準備工作包括對涉及領(lǐng)域的初步了解,在此之后,是對源文本反復(fù)研讀,將較為難懂的源語信息忠實地轉(zhuǎn)化為普通讀者能夠理解并掌握的目的語信息。目的語語言要通順易懂、表達規(guī)范。譯文要明白流暢,沒有邏輯混亂、佶屈聱牙、生澀難懂等問題。
【關(guān)鍵詞】:譯前準備 翻譯過程 源文本 目的語文本 動漫制作
【學位授予單位】:湖南師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- 目錄7-9
- 1. 引言9-11
- 2. 翻譯任務(wù)描述11-13
- 2.1 任務(wù)背景11
- 2.2 任務(wù)要求11-12
- 2.3 目的語讀者群分析12-13
- 3. Animation翻譯過程描述13-15
- 3.1 準備過程13-14
- 3.1.1 背景信息收集與加工13
- 3.1.2 譯者工作環(huán)境描述13-14
- 3.1.3 譯者體力與心理準備14
- 3.2 翻譯過程14-15
- 4. Animation原文漢譯分析15-33
- 4.1 書名漢譯討論15
- 4.2 各章節(jié)大小標題漢譯分析15-16
- 4.3 源文本中專有名詞的翻譯16-17
- 4.4 源文本中典型單句漢譯分析17-25
- 4.4.1 簡單句的翻譯18-20
- 4.4.2 復(fù)合句的翻譯20-23
- 4.4.3 被動句的翻譯23-25
- 4.5 段落的漢譯處理分析25-29
- 4.5.1 邏輯關(guān)聯(lián)27-28
- 4.5.2 語序調(diào)整28-29
- 4.6 篇章布局調(diào)整29-33
- 5. 任務(wù)總結(jié)33-35
- 5.1 關(guān)于譯前準備的思考33
- 5.2 關(guān)于漢譯策略的思考33-34
- 5.3 關(guān)于忠實與通順的思考34-35
- 6. 報告結(jié)語35-37
- 6.1 主要研究結(jié)論35
- 6.2 研究的不足以及展望35-36
- 6.3 報告建議36-37
- 參考文獻37-39
- 附錄:翻譯資料39-73
- 致謝辭73-75
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 覃江華;;典籍英譯中語篇銜接手段的翻譯策略初探——以《論語》的六種英譯為例[J];阿壩師范高等專科學校學報;2008年04期
2 劉利平;;詞頻效應(yīng)和語境效應(yīng)在大學英語聽說教學中的應(yīng)用[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2012年01期
3 張定興;略論贊美形容詞及其翻譯[J];安徽大學學報;2002年05期
4 劉曉峰;;從SL-TL語域比較的角度談翻譯中的語域轉(zhuǎn)換[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2008年02期
5 童兆升;劉國忠;方英姿;陳海容;;散文翻譯中“韻味”再現(xiàn)的層次性[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2009年04期
6 段自力;譯者的認知構(gòu)建意識與譯文的連貫性[J];安徽教育學院學報;2003年02期
7 曹軍;李明;;合作學習在大學英語教學中的應(yīng)用及對策[J];合肥師范學院學報;2012年01期
8 陳占彪;;王的諍臣——胡適論知識分子的角色及使命[J];安徽史學;2009年01期
9 曹建坤;;解放戰(zhàn)爭時期胡適的政治思想與政治主張[J];安徽史學;2009年01期
10 朱家勝;預(yù)測技巧在英語聽力教學中的運用[J];安徽廣播電視大學學報;2003年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉繼安;;民國初年管學研究的三種范式與評析[A];安徽省管子研究會2011年年會暨全國第六屆管子學術(shù)研討會交流論文集[C];2011年
2 陳海濤;;科技譯文的審美標準[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
3 趙肖;;語篇銜接理論研究回顧與展望[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年
4 葛衛(wèi)紅;;漢英照應(yīng)成分比較及對語篇翻譯的啟示[A];語言與文化研究(第三輯)[C];2008年
5 趙宏偉;;英語語調(diào)在語篇中的連貫構(gòu)建功能[A];語言與文化研究(第八輯)[C];2011年
6 游淑芬;;值得推薦的一本工具書——1995年新版《漢英詞典》[A];第二屆全國雙語詞典學術(shù)研討會暨福建省辭書學會第九屆年會論文集[C];1996年
7 陳梅;康旭;;漢英雙解詞典:讀者分析及其必要性[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第三屆年會暨學術(shù)研討會論文集[C];1998年
8 向朝紅;;英漢詞典語用信息處理現(xiàn)狀的調(diào)查及分析[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第三屆年會暨學術(shù)研討會論文集[C];1998年
9 姜秋霞;;詞典翻譯與文學翻譯對比研究初探[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第四屆年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2001年
10 周敬華;曹京華;;改進英漢詞典中的語法信息[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第四屆年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2001年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孫永娟;毛詩鄭箋研究[D];哈爾濱師范大學;2010年
2 張喜榮;英漢敘述語篇參與者標識手段對比研究[D];上海外國語大學;2010年
3 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
4 陳怡;英語專業(yè)高年級學生漢譯英能力與文本測試評分研究[D];上海外國語大學;2010年
5 王春秀;現(xiàn)代俄語同義詞研究[D];上海外國語大學;2010年
6 楊雪蓮;傳播學視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學;2010年
7 馮軍;論外宣翻譯中語義與風格的趨同及篩選機制[D];上海外國語大學;2010年
8 吳善子;漢韓反詰語氣副詞對比研究[D];上海外國語大學;2010年
9 李秉震;漢語話題標記的語義、語用功能研究[D];南開大學;2010年
10 郭紅;基于第二語言教學的漢語語氣范疇若干問題研究[D];南開大學;2010年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 史愛芬;胡適高等教育思想研究[D];河北大學;2009年
2 曹靜;語篇動態(tài)性的系統(tǒng)功能語言學研究[D];河北大學;2007年
3 宮國華;國際商務(wù)信函的語域分析[D];南昌航空大學;2010年
4 龍曉花;英漢指稱照應(yīng)對比研究及其翻譯策略[D];南昌航空大學;2010年
5 黃姍姍;系統(tǒng)功能理論視閾下的“X是X”結(jié)構(gòu)研究[D];哈爾濱師范大學;2010年
6 于娜;政治演講中主位及主位推進模式分析[D];廣西師范學院;2010年
7 衛(wèi)青;農(nóng)村高中英語詞匯習得語境化研究[D];廣西師范學院;2010年
8 范姝;從主述位理論看漢語政治報告的翻譯[D];上海外國語大學;2010年
9 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學;2010年
10 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學;2010年
,本文編號:561329
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/dongmansheji/561329.html