動漫制作相關(guān)會議上的交替?zhèn)髯g實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2023-11-05 10:44
本文是一篇關(guān)于動漫制作相關(guān)會議上的交替?zhèn)髯g實(shí)踐報告。2018年7月至12月,筆者在大連乾豪動漫有限公司擔(dān)任三維CG動畫《星星島貓咪》項(xiàng)目的日語翻譯一職,負(fù)責(zé)動漫制作相關(guān)會議的口譯工作。筆者基于這5個月的口譯實(shí)踐,對口譯過程中的問題進(jìn)行了總結(jié)和分析,根據(jù)具體情況運(yùn)用口譯理論,提出了相應(yīng)的解決措施。本文共由5章組成。第1章引言部分中提出了實(shí)踐報告的研究問題。第2章對“口譯任務(wù)”進(jìn)行了介紹,包括口譯任務(wù)的背景等基本情況和特點(diǎn),重點(diǎn)描述了口譯任務(wù)的特點(diǎn),包括口譯形式、內(nèi)容和公司要求。第3章回顧了“口譯任務(wù)過程”,對“譯前準(zhǔn)備階段”進(jìn)行了細(xì)致的說明,包括早期準(zhǔn)備和臨時準(zhǔn)備兩部分;“口譯進(jìn)行階段”回憶了口譯現(xiàn)場出現(xiàn)的問題和改善方法。在第4章“案例分析”中,首先對口譯過程中的問題進(jìn)行了具體描述,并將圖式理論中背景知識的重要性和譯員顯身意識進(jìn)行了簡單說明;其次列舉典型案例,分為“譯前準(zhǔn)備問題”和“譯員顯身意識”兩部分,結(jié)合理論進(jìn)行了具體的案例分析。根據(jù)案例分析,第5章總結(jié)出:1.譯前準(zhǔn)備的重要性——必須根據(jù)口譯活動的實(shí)際情況,作出行之有效的譯前準(zhǔn)備;2.譯員應(yīng)該積極主動,發(fā)揮顯身性——主動加入談話,為...
【文章頁數(shù)】:44 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
第2章 口譯任務(wù)介紹
2.1 口譯任務(wù)的背景、內(nèi)容及形式
2.2 口譯任務(wù)的特點(diǎn)
2.2.1 口譯形式特點(diǎn)
2.2.2 口譯內(nèi)容特點(diǎn)
2.2.3 公司要求特點(diǎn)
第3章 口譯任務(wù)過程
3.1 譯前準(zhǔn)備階段
3.1.1 早期譯前準(zhǔn)備
3.1.2 臨時譯前準(zhǔn)備
3.2 口譯進(jìn)行階段
第4章 案例分析
4.1 問題描述及理論依據(jù)
4.2 案例分析及應(yīng)對策略
4.2.1 譯前準(zhǔn)備問題
4.2.2 譯員顯身意識
第5章 實(shí)踐總結(jié)
5.1 譯前準(zhǔn)備,有的放矢
5.2 從心所欲,而不逾矩
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 音頻文字化資料
附錄2 委托合同
攻讀學(xué)位期間本人出版或公開發(fā)表的譯著、論文 以及從事的口筆譯實(shí)踐活動
致謝
本文編號:3860873
【文章頁數(shù)】:44 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
第2章 口譯任務(wù)介紹
2.1 口譯任務(wù)的背景、內(nèi)容及形式
2.2 口譯任務(wù)的特點(diǎn)
2.2.1 口譯形式特點(diǎn)
2.2.2 口譯內(nèi)容特點(diǎn)
2.2.3 公司要求特點(diǎn)
第3章 口譯任務(wù)過程
3.1 譯前準(zhǔn)備階段
3.1.1 早期譯前準(zhǔn)備
3.1.2 臨時譯前準(zhǔn)備
3.2 口譯進(jìn)行階段
第4章 案例分析
4.1 問題描述及理論依據(jù)
4.2 案例分析及應(yīng)對策略
4.2.1 譯前準(zhǔn)備問題
4.2.2 譯員顯身意識
第5章 實(shí)踐總結(jié)
5.1 譯前準(zhǔn)備,有的放矢
5.2 從心所欲,而不逾矩
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 音頻文字化資料
附錄2 委托合同
攻讀學(xué)位期間本人出版或公開發(fā)表的譯著、論文 以及從事的口筆譯實(shí)踐活動
致謝
本文編號:3860873
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/dongmansheji/3860873.html
最近更新
教材專著