根據(jù)目的論分析字幕翻譯方法
發(fā)布時(shí)間:2020-07-16 02:13
【摘要】:改革開(kāi)放以后,隨著國(guó)外電影的輸入,字幕對(duì)白取代之前的配音形式逐漸普及開(kāi)來(lái)。目前英語(yǔ)電影的字幕翻譯方面,國(guó)內(nèi)已經(jīng)有了不少研究成果,但是對(duì)于日語(yǔ)動(dòng)畫字幕翻譯的研究,現(xiàn)在仍然處于起步階段。 筆者通過(guò)查詢中國(guó)知網(wǎng),僅發(fā)現(xiàn)數(shù)篇關(guān)于日本動(dòng)畫標(biāo)題翻譯的研究。張瑜璇、龍芳的《從跨文化交際看日本動(dòng)漫標(biāo)題的翻譯——以宮崎駿的動(dòng)漫為研究對(duì)象》他從標(biāo)題形式的角度進(jìn)行研究,分為:完全對(duì)應(yīng)型、不完全對(duì)應(yīng)型、完全不對(duì)應(yīng)型。戴麗娜的「日本動(dòng)漫「ドラえもん」中文譯名所體現(xiàn)的翻譯策略」、韓雯的「試論日本動(dòng)漫片名的漢譯方式」,以本國(guó)文化為基準(zhǔn),分為歸化、異化兩大類?梢(jiàn),在動(dòng)畫標(biāo)題方面已有人進(jìn)行了研究。他們雖然沒(méi)有涉及字幕翻譯,但筆者從他們的論述當(dāng)中得到啟發(fā),注意到了翻譯目的的重要性。 筆者對(duì)字幕標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行研究,了解到日本已經(jīng)有了自己的行業(yè)規(guī)范。即字幕一行大概13-14字,最多兩行。但是中國(guó)的字幕標(biāo)準(zhǔn)還沒(méi)有規(guī)范,市場(chǎng)上的日本動(dòng)畫字幕大部分都是依靠民間的字幕組完成。例如,漫游字幕組、人人字幕組等等。并且,日本動(dòng)畫字幕翻譯一直處于實(shí)踐層而,很少有人對(duì)其進(jìn)行理論分析。筆者希望通過(guò)對(duì)動(dòng)畫字幕的翻譯實(shí)踐和對(duì)比分析,運(yùn)用翻譯理論,總結(jié)字幕的翻譯技巧。 筆者在尋找動(dòng)畫素材時(shí),雖然有很多可以選擇。但是考慮到版權(quán)和觀眾的知曉度等因素,筆者最終選擇了《漆黑的追蹤者》這部動(dòng)畫。為了較好的分析翻譯用例,得出較為信服的結(jié)論,文中除了《漆黑的追蹤者》字幕的例子之外,還參照了《東京愛(ài)情故事》、《天空之城》等其他影片字幕翻譯。 字幕翻譯不同于其他題材的翻譯,有其特殊性,兼有口語(yǔ)和書面語(yǔ)的雙重特點(diǎn)。翻譯時(shí),除了考慮語(yǔ)言材料之外,還需照顧到畫面、聲音等元素。字幕翻譯不僅要重視意思的把握,還要控制字?jǐn)?shù),以免給觀眾造成觀看負(fù)擔(dān)。本文僅以字幕材料為中心,探討字幕的翻譯方法。 筆者在著手翻譯前,反復(fù)觀看了整個(gè)影片。對(duì)其內(nèi)容、人物性格、主題、語(yǔ)言特點(diǎn)等有了較為全面的了解。《漆黑的追蹤者》在柯南、警察、恐怖組織、殺人犯之間展開(kāi)。從故事情節(jié)來(lái)看,這部動(dòng)畫構(gòu)思非常巧妙,當(dāng)中包含了許多謎團(tuán)事件和驚險(xiǎn)刺激的打斗場(chǎng)面。從觀眾年齡層次來(lái)看大部分是青年人,他們喜歡視覺(jué)沖擊感強(qiáng)、懸念大的影片。因此在翻譯這部動(dòng)畫時(shí),應(yīng)該使翻譯效果充分反映出這部動(dòng)畫的特點(diǎn),以回應(yīng)觀眾的期待。這些要求剛好與弗米爾的目的論不謀而合。所以,本文選擇使用弗米爾的目的論來(lái)分析字幕翻譯。 本文使用目的論中的三原則,即目的性、連貫性、忠實(shí)性來(lái)作為翻譯是否合適的標(biāo)準(zhǔn)。在忠實(shí)性中,筆者進(jìn)一步把忠實(shí)性細(xì)分為內(nèi)容、形式、效果。最終以得分的高低來(lái)檢驗(yàn)翻譯內(nèi)容。表格打分的形式較為清晰、客觀的說(shuō)明了不同版本翻譯之間的不同。 在翻譯實(shí)踐中遇到了很多困難。在間語(yǔ)方面,有因?yàn)槲幕町愓也坏綄?duì)應(yīng)詞語(yǔ)的難譯詞:有語(yǔ)言發(fā)音特點(diǎn)而出現(xiàn)翻譯困難的詞。在句子方面,遇到了歌曲題材翻譯、省略文翻譯等等。面對(duì)這些困難,筆者把他們先還原到對(duì)應(yīng)的語(yǔ)境下進(jìn)行考慮,最大限度地還原動(dòng)畫特點(diǎn)和回應(yīng)觀眾的期待,重視動(dòng)畫的表現(xiàn)意圖。 除了重視動(dòng)畫表現(xiàn)意圖外,我們還要注意到字幕本身的特點(diǎn)。為了不影響動(dòng)畫觀看效果,字幕不宜過(guò)長(zhǎng),所以筆者預(yù)測(cè)字幕翻譯一定會(huì)用到省略法。實(shí)踐過(guò)后也證實(shí)了筆者的想法。然而,加譯法的運(yùn)用超出了筆者的預(yù)想。這是跟筆者之前預(yù)期的省略法完全相反的翻譯方法。但是加譯法使語(yǔ)境更加自然,增加了句子的連貫性,減輕觀眾理解的負(fù)擔(dān)。 經(jīng)過(guò)5個(gè)月的翻譯實(shí)踐及分析,本文最終總結(jié)出了注釋法、形式對(duì)應(yīng)法、意譯法、省略法、加譯法等。目的論的三原則對(duì)動(dòng)畫字幕的翻譯發(fā)揮了指導(dǎo)性、規(guī)范性的作用。今后將繼續(xù)使用目的論,研究其他題材的翻譯方法。
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H36
本文編號(hào):2757363
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H36
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 梁爽;;功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用研究[J];對(duì)外經(jīng)貿(mào);2012年09期
2 趙蕙;;電影字幕翻譯的特點(diǎn)及策略[J];文教資料;2010年10期
3 李運(yùn)興;字幕翻譯的策略[J];中國(guó)翻譯;2001年04期
4 仲偉合,鐘鈺;德國(guó)的功能派翻譯理論[J];中國(guó)翻譯;1999年03期
5 鄭寶璇;;電影字幕的語(yǔ)內(nèi)和語(yǔ)際翻譯[J];中國(guó)翻譯;2011年04期
6 韓雯;;試論日本動(dòng)漫片名的漢譯方式[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué));2012年12期
7 張瑜璇;龍芳;;從跨文化交際看日本動(dòng)漫標(biāo)題的翻譯——以宮崎駿的動(dòng)漫為研究對(duì)象[J];學(xué)園;2014年15期
本文編號(hào):2757363
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/dongmansheji/2757363.html
最近更新
教材專著