【摘要】:近年在“一帶一路”政策的推動(dòng)下,世界各國(guó)間的文化交流日益頻繁。作為文化交流的橋梁,電影發(fā)揮著舉足輕重的作用。然而,相較于文學(xué)翻譯作品,電影字幕的翻譯實(shí)踐研究卻為數(shù)不多,而這其中對(duì)日本動(dòng)漫作品字幕翻譯的研究又少之又少。作為一種覆蓋面較廣的傳播媒介,影視作品有著跨語(yǔ)言、跨文化等多重交際功能。然而,字幕翻譯有著很強(qiáng)的特殊性和諸多的限制因素。首先,字幕翻譯不僅需要翻譯臺(tái)本,還要緊密結(jié)合電影中的視覺(jué)信息、聽(tīng)覺(jué)信息。其次,由于字幕的時(shí)間、空間限制,要盡可能地以最簡(jiǎn)潔易懂的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。由此,電影字幕翻譯最重要的是在理解原語(yǔ)字幕的基礎(chǔ)上,將其所要表達(dá)的意思傳遞給觀眾,真正意義上實(shí)現(xiàn)觀眾與原語(yǔ)間的交流。本實(shí)踐報(bào)告對(duì)近年來(lái)上映的兩部日本動(dòng)漫電影『君の名は』和『STAND BY MEドラえもん』進(jìn)行翻譯。而后,請(qǐng)觀眾觀看筆者制作的字幕,觀看結(jié)束后,通過(guò)采訪的方式收集觀眾對(duì)字幕翻譯情況的反饋意見(jiàn),并基于反饋信息對(duì)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行了整理和分析。功能主義翻譯理論將翻譯研究納入跨文化交際研究中,認(rèn)為翻譯是跨文化的一切語(yǔ)言符號(hào)與非語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換行為,而功能主義翻譯理論之核心目的論強(qiáng)調(diào),翻譯必須遵循一系列法則,其中目的論居于首位,即譯文取決于翻譯的目的。此次的翻譯實(shí)踐中,筆者在功能主義翻譯理論、相關(guān)電影翻譯策略和跨文化交際翻譯策略的指導(dǎo)下,對(duì)出現(xiàn)的問(wèn)題提出解決方法。其中,處理非語(yǔ)言符號(hào)時(shí),需要將畫(huà)面內(nèi)容融入字幕翻譯中,保持字幕和畫(huà)面的一致性,采用了意譯的翻譯方法;在翻譯跨文化要素時(shí),采用了文化意譯等翻譯策略;在對(duì)應(yīng)臺(tái)詞信息的增減時(shí),分別運(yùn)用了明示和縮略的翻譯手法。通過(guò)此次日本動(dòng)漫電影的翻譯實(shí)踐,筆者了解了日本動(dòng)漫電影字幕翻譯的特點(diǎn)、字幕翻譯策略,并明確了字幕翻譯的目的。
【學(xué)位授予單位】:大連理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類(lèi)號(hào)】:H36
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉璐璐;王青梅;;字幕翻譯中應(yīng)對(duì)非語(yǔ)言因素的翻譯策略研究[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版);2015年11期
2 彭程;劉敏;;從翻譯美學(xué)視角看日本動(dòng)漫歌詞的漢譯[J];湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2015年04期
3 麻爭(zhēng)旗;;影視劇翻譯方法談[J];現(xiàn)代傳播(中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào));2012年03期
4 徐春玲;;電影文化軟實(shí)力的提升與國(guó)家形象傳播[J];新聞界;2012年01期
5 孫藝風(fēng);;翻譯與跨文化交際策略[J];中國(guó)翻譯;2012年01期
6 趙速梅;;論影視作品字幕翻譯的兩個(gè)不同層面——影視作品文本翻譯與字幕翻譯的不完全重合關(guān)系[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2008年05期
7 馬建麗;;譯制片腳本的翻譯原則[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
8 柴梅萍;;電影翻譯的拓展[J];蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(工科版);2006年01期
9 錢(qián)紹昌;影視翻譯──翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J];中國(guó)翻譯;2000年01期
10 張春柏;影視翻譯初探[J];中國(guó)翻譯;1998年02期
,
本文編號(hào):
2593424
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/dongmansheji/2593424.html