天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

日本動漫電影字幕翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-03-21 13:48
【摘要】:近年在“一帶一路”政策的推動下,世界各國間的文化交流日益頻繁。作為文化交流的橋梁,電影發(fā)揮著舉足輕重的作用。然而,相較于文學翻譯作品,電影字幕的翻譯實踐研究卻為數(shù)不多,而這其中對日本動漫作品字幕翻譯的研究又少之又少。作為一種覆蓋面較廣的傳播媒介,影視作品有著跨語言、跨文化等多重交際功能。然而,字幕翻譯有著很強的特殊性和諸多的限制因素。首先,字幕翻譯不僅需要翻譯臺本,還要緊密結(jié)合電影中的視覺信息、聽覺信息。其次,由于字幕的時間、空間限制,要盡可能地以最簡潔易懂的語言進行翻譯。由此,電影字幕翻譯最重要的是在理解原語字幕的基礎(chǔ)上,將其所要表達的意思傳遞給觀眾,真正意義上實現(xiàn)觀眾與原語間的交流。本實踐報告對近年來上映的兩部日本動漫電影『君の名は』和『STAND BY MEドラえもん』進行翻譯。而后,請觀眾觀看筆者制作的字幕,觀看結(jié)束后,通過采訪的方式收集觀眾對字幕翻譯情況的反饋意見,并基于反饋信息對翻譯過程中出現(xiàn)的問題進行了整理和分析。功能主義翻譯理論將翻譯研究納入跨文化交際研究中,認為翻譯是跨文化的一切語言符號與非語言符號的轉(zhuǎn)換行為,而功能主義翻譯理論之核心目的論強調(diào),翻譯必須遵循一系列法則,其中目的論居于首位,即譯文取決于翻譯的目的。此次的翻譯實踐中,筆者在功能主義翻譯理論、相關(guān)電影翻譯策略和跨文化交際翻譯策略的指導下,對出現(xiàn)的問題提出解決方法。其中,處理非語言符號時,需要將畫面內(nèi)容融入字幕翻譯中,保持字幕和畫面的一致性,采用了意譯的翻譯方法;在翻譯跨文化要素時,采用了文化意譯等翻譯策略;在對應(yīng)臺詞信息的增減時,分別運用了明示和縮略的翻譯手法。通過此次日本動漫電影的翻譯實踐,筆者了解了日本動漫電影字幕翻譯的特點、字幕翻譯策略,并明確了字幕翻譯的目的。
【學位授予單位】:大連理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H36

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 劉璐璐;王青梅;;字幕翻譯中應(yīng)對非語言因素的翻譯策略研究[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2015年11期

2 彭程;劉敏;;從翻譯美學視角看日本動漫歌詞的漢譯[J];湖南工業(yè)大學學報(社會科學版);2015年04期

3 麻爭旗;;影視劇翻譯方法談[J];現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學學報);2012年03期

4 徐春玲;;電影文化軟實力的提升與國家形象傳播[J];新聞界;2012年01期

5 孫藝風;;翻譯與跨文化交際策略[J];中國翻譯;2012年01期

6 趙速梅;;論影視作品字幕翻譯的兩個不同層面——影視作品文本翻譯與字幕翻譯的不完全重合關(guān)系[J];外語學刊;2008年05期

7 馬建麗;;譯制片腳本的翻譯原則[J];北京第二外國語學院學報;2006年02期

8 柴梅萍;;電影翻譯的拓展[J];蘇州大學學報(工科版);2006年01期

9 錢紹昌;影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J];中國翻譯;2000年01期

10 張春柏;影視翻譯初探[J];中國翻譯;1998年02期

,

本文編號:2593424

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/dongmansheji/2593424.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1c5fb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com