天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

“動(dòng)漫教學(xué)合作”項(xiàng)目口譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2019-05-17 07:45
【摘要】:2016年吉林動(dòng)畫(huà)學(xué)院與俄羅斯、保加利亞導(dǎo)演簽定“動(dòng)漫教學(xué)合作”合同,根據(jù)合同要求,兩位導(dǎo)演指導(dǎo)吉林動(dòng)畫(huà)學(xué)院動(dòng)畫(huà)專(zhuān)業(yè)大三學(xué)生創(chuàng)作了一部5分鐘水墨動(dòng)畫(huà)題材的短片。劇本是根據(jù)法國(guó)作家保羅·艾呂雅的詩(shī)《魚(yú)·游泳的人·船》改編而成。本人擔(dān)任俄羅斯導(dǎo)演和保加利亞導(dǎo)演的現(xiàn)場(chǎng)制作翻譯,參與了整個(gè)動(dòng)畫(huà)片的創(chuàng)作過(guò)程,包括導(dǎo)演指導(dǎo)動(dòng)畫(huà)專(zhuān)業(yè)學(xué)生創(chuàng)作動(dòng)作、繪畫(huà)專(zhuān)業(yè)學(xué)生渲染背景、后期合成專(zhuān)業(yè)學(xué)生合成視頻、播音專(zhuān)業(yè)學(xué)生配音和學(xué)校邀請(qǐng)導(dǎo)演舉辦的專(zhuān)題講座。本論文是在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,將全程錄音聽(tīng)抄整理成書(shū)面材料。論文總體分兩大部分,第一部分是翻譯報(bào)告,第二部分是翻譯俄漢對(duì)照的實(shí)踐。翻譯報(bào)告主要分為四章。第一章是任務(wù)介紹和翻譯過(guò)程,其中任務(wù)介紹部分主要敘述了此次項(xiàng)目任務(wù)、項(xiàng)目雙方、翻譯要求、術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備,翻譯過(guò)程主要介紹了動(dòng)作、背景的創(chuàng)作及導(dǎo)演舉辦的專(zhuān)題講座;第二章是全譯理論和方法,以及利用全譯理論中的加詞法和減詞法解決翻譯過(guò)程中的問(wèn)題;第三章闡釋音譯理論的主要內(nèi)容,并利用音譯理論翻譯中國(guó)特有文化“宣紙”;第四章為結(jié)論,在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,作者學(xué)會(huì)了一些翻譯技能,也掌握了一些翻譯技巧,同時(shí)也意識(shí)到,多向?qū)I(yè)領(lǐng)域的專(zhuān)家們請(qǐng)教的必要性。
[Abstract]:In 2016, Jilin Animation Institute signed a contract with Russian and Bulgarian directors for "Animation Teaching Cooperation". According to the requirements of the contract, the two directors directed junior students majoring in animation of Jilin Animation Institute to create a short film on ink and wash animation for five minutes. The play is based on the poem "Fish Swimming Man Boat" by French writer Paul Elijah. I am a Russian director and Bulgarian director of the live production translation, participated in the whole animation creation process, including the director to guide animation students to create actions, painting students to render the background, Later synthesis major students synthesize video, broadcast professional students dubbing and school invited directors to hold special lectures. On the basis of translation practice, this paper arranges the whole recording and listening into written materials. The thesis is divided into two parts: the first part is the translation report, the second part is the practice of translating Russian and Chinese. The translation report is divided into four chapters. The first chapter is the task introduction and translation process, in which the task introduction mainly describes the project task, both sides of the project, translation requirements, terminology preparation, translation process mainly introduces the action, background creation and special lectures organized by the director. The second chapter is the theory and method of full translation, and the use of lexical addition and subtraction in the theory of full translation to solve the problems in the process of translation. The third chapter explains the main contents of transliteration theory and uses transliteration theory to translate the Chinese culture "Xuan Paper". The fourth chapter is the conclusion that in the process of translation practice, the author has learned some translation skills and mastered some translation skills. at the same time, he is also aware of the necessity of consulting experts in the field of translation.
【學(xué)位授予單位】:吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H35

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 楊h,

本文編號(hào):2478922


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/dongmansheji/2478922.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶07ed6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com