試論闡釋學(xué)視野下的翻譯理論對(duì)文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用
本文關(guān)鍵詞:試論闡釋學(xué)視野下的翻譯理論對(duì)文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用
更多相關(guān)文章: 文學(xué)翻譯 斯坦納 闡釋學(xué)
【摘要】:日本動(dòng)漫文化風(fēng)靡世界的同時(shí),一大批日本文學(xué)作品的中譯本也受到了大量國(guó)內(nèi)讀者的追捧。作為文化傳播的重要橋梁,外國(guó)文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量也值得人們關(guān)注。而文學(xué)作品不僅要傳達(dá)意思,更要傳達(dá)文化、美感。在文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,由于兩國(guó)語(yǔ)言、文化的不同,常會(huì)引起譯文與原文的失衡現(xiàn)象。本文敘述了闡釋學(xué)與翻譯的關(guān)系,介紹了斯坦納的翻譯理論,以文學(xué)作品《櫻林盛開(kāi)之下》為例,通過(guò)對(duì)文本深入分析,確定讀者群,試譯不同版本,從而探討闡釋學(xué)視野下的翻譯理論對(duì)文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用。
【學(xué)位授予單位】:浙江工商大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:I046;H36
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 譚云飛;;闡釋學(xué)視角中的文學(xué)翻譯[J];湖南第一師范學(xué)報(bào);2008年03期
2 李倩;蓬勃;;闡釋學(xué)與翻譯[J];文學(xué)界(理論版);2010年05期
3 趙娟麗;;闡釋學(xué)翻譯研究的回顧與展望[J];蘭州交通大學(xué)學(xué)報(bào);2010年05期
4 閉景景;劉子瑜;;闡釋學(xué)研究綜述[J];文學(xué)界(理論版);2011年04期
5 張幼軍;闡釋學(xué)與儒家經(jīng)典英譯[J];湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期
6 張幼軍;;尊重原作與譯者介入——蔣譯《菜根譚》的闡釋學(xué)思考[J];中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年01期
7 陳偉榮;西方文藝闡釋學(xué)對(duì)文本概念演變的影響[J];圖書(shū)館理論與實(shí)踐;2004年04期
8 耿強(qiáng);;闡釋學(xué)翻譯研究反思[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
9 耿強(qiáng);;對(duì)闡釋學(xué)翻譯研究的學(xué)科反思[J];外語(yǔ)研究;2006年03期
10 滕梅;黃勤;;關(guān)于翻譯中“訛”的闡釋學(xué)闡釋[J];中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年05期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學(xué)角度分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
2 姜金元;;“了解之同情”——一種闡釋學(xué)循環(huán)[A];中國(guó)中外文藝?yán)碚撗芯浚?013年卷)[C];2013年
3 譚倩倩;;哲學(xué)解釋學(xué)觀下的闡釋學(xué)翻譯理論——論斯坦納的闡釋學(xué)翻譯與伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué)的關(guān)系[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
4 支鳳寧;;闡釋運(yùn)作與風(fēng)格標(biāo)記理論觀照下的文學(xué)風(fēng)格翻譯[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 陶水平;闡釋學(xué)研究與文學(xué)理論的建設(shè)和創(chuàng)新[N];文藝報(bào);2002年
2 北京市崇文區(qū)教師資源中心 侯令;闡釋學(xué)與美術(shù)欣賞課[N];中國(guó)教育報(bào);2000年
3 姚建斌;走向馬克思主義闡釋學(xué)[N];中華讀書(shū)報(bào);2000年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉露;闡釋學(xué)視角下三個(gè)《紅樓夢(mèng)》全譯本中《論語(yǔ)》典故的英譯比較[D];西南交通大學(xué);2015年
2 張冰;理雅各和辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本的闡釋學(xué)分析[D];長(zhǎng)江大學(xué);2015年
3 朱紅葉;從闡釋學(xué)角度看《失樂(lè)園》朱維之譯本中的翻譯方法[D];華北電力大學(xué);2015年
4 馮傲寒;闡釋學(xué)理論視閾下的回目翻譯研究[D];南京財(cái)經(jīng)大學(xué);2015年
5 陳冰雯;闡釋學(xué)視角下的文學(xué)作品復(fù)譯—《了不起的蓋茨比》新舊譯對(duì)比研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年
6 邱s,
本文編號(hào):1187521
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/dongmansheji/1187521.html