美軍《陸軍保障》期刊論文翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-08-12 01:08
本文關(guān)鍵詞:美軍《陸軍保障》期刊論文翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 翻譯實(shí)踐 軍事文獻(xiàn) 目的論
【摘要】:本次翻譯實(shí)踐的目的是為科研服務(wù),提供軍事文獻(xiàn)的翻譯。本次翻譯實(shí)踐共包含兩篇文章,都是專業(yè)性較強(qiáng)的軍事類科技文獻(xiàn)。本報(bào)告主要由任務(wù)描述、過程描述、案例分析和實(shí)踐總結(jié)四部分組成。任務(wù)描述部分包括任務(wù)背景、委托方要求和任務(wù)性質(zhì)等內(nèi)容。過程描述部分是對翻譯任務(wù)具體完成過程的介紹。在案例分析部分,譯者以“目的論”理論為指導(dǎo),從詞匯和句法兩個(gè)方面對翻譯資料進(jìn)行了分析與歸納,總結(jié)出一些適用于軍事科技文獻(xiàn)的翻譯技巧。在翻譯實(shí)踐總結(jié)部分,譯者提出了翻譯實(shí)踐中解決的問題,以及對今后學(xué)習(xí)、工作的啟發(fā)和展望。本實(shí)踐報(bào)告希望能夠有助于深化對軍事科技資料翻譯實(shí)踐的認(rèn)識,為有關(guān)翻譯活動提供參考。
【關(guān)鍵詞】:翻譯實(shí)踐 軍事文獻(xiàn) 目的論
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- 第一章 翻譯任務(wù)描述9-11
- 1.1 翻譯任務(wù)背景介紹9
- 1.2 委托方要求9
- 1.3 任務(wù)性質(zhì)9-11
- 第二章 翻譯過程描述11-15
- 2.1 譯前準(zhǔn)備11-14
- 2.1.1 資料的收集11
- 2.1.2 翻譯輔助工具的準(zhǔn)備和術(shù)語表的制定11-13
- 2.1.3 翻譯理論的選擇13
- 2.1.4 翻譯計(jì)劃的制定13
- 2.1.5 翻譯質(zhì)量控制方案的制定13-14
- 2.1.6 突發(fā)事件應(yīng)急預(yù)案14
- 2.2 翻譯過程14-15
- 2.2.1 翻譯計(jì)劃執(zhí)行情況14
- 2.2.2 突發(fā)事件處理情況14-15
- 第三章 翻譯案例分析15-22
- 3.1 詞匯的翻譯15-18
- 3.1.1 軍事術(shù)語的漢譯15
- 3.1.2 普通詞匯在軍事語境中的漢譯15-16
- 3.1.3 詞匯的增譯16-17
- 3.1.4 詞匯的轉(zhuǎn)譯17-18
- 3.2 句子的翻譯18-22
- 3.2.1 長句的漢譯18-20
- 3.2.2 被動句的漢譯20-22
- 第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)22-24
- 4.1 對翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)問題的思考22
- 4.2 對今后學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)和展望22-24
- 參考文獻(xiàn)24-25
- 附錄1 翻譯原文25-44
- 附錄2 譯文44-60
- 致謝60
本文編號:659048
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/xingzhengshiwu/659048.html
最近更新
教材專著