基于語料庫的英漢期刊論文英文摘要的銜接手段對比研究
發(fā)布時間:2017-06-26 22:02
本文關(guān)鍵詞:基于語料庫的英漢期刊論文英文摘要的銜接手段對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著國際學(xué)術(shù)交流的日益增多,學(xué)術(shù)期刊論文英文摘要的研究和寫作受到越來越多國內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注和重視。傳統(tǒng)的摘要研究多集中于對英語本族語者摘要體裁和文體的分析,少有學(xué)者從語篇銜接角度對英漢學(xué)術(shù)論文英文摘要進行對比分析。銜接是賦予話語篇章性的重要手段,在語篇構(gòu)建中起著舉足輕重的作用,同時還起著組織篇章結(jié)構(gòu)的作用。英語和漢語本屬于不同的語言體系,因此其銜接機制也必有不同。 本研究基于韓禮德和哈桑(1976)的語篇銜接理論,收集了大量中國學(xué)者的期刊論文英文摘要和本族語者的期刊論文英文摘要,建立語料庫CSC和NSC,就其中出現(xiàn)的街接手段進行詞頻統(tǒng)計和分析,從而回答以下三個問題:(1)中英學(xué)者在期刊論文英文摘要的寫作中,對銜接手段的應(yīng)用有何不同之處?(2)中英學(xué)者在銜接手段的使用上產(chǎn)生不同的原因是什么?(3)本研究對于英文摘要的寫作有哪些啟示? 探究發(fā)現(xiàn):(1)在期刊論文英文摘要寫作中,中英學(xué)者在銜接手段的使用上既有相同之處,又有不同之處;與本族語者相比,中國學(xué)者在英文摘要的寫作中總體上較少使用銜接手段,同時在某些銜接手段的使用上又存在誤用或濫用現(xiàn)象。(2)造成中英學(xué)者對銜接手段使用不同之處的原因:中國學(xué)者缺乏英語語體意識,對銜接詞的語義層面意思理解不足,,受母語的負遷移影響等。(3)中國學(xué)者在撰寫英文摘要時應(yīng)該全面理解銜接詞的含義,避免受母語負遷移的影響,增強語體知識,充分考慮到英漢銜接機制的差別,從而提高學(xué)術(shù)期刊的英文摘要寫作水平。 本論文共分為五個部分:第一章主要介紹本研究的背景和研究目的。第二章介紹了相關(guān)摘要的研究狀況,中外學(xué)者對于篇章銜接的研究,并系統(tǒng)介紹銜接理論的具體內(nèi)容。第三章搜集了大量英漢學(xué)術(shù)期刊論文的英文摘要,建立語料庫,提出研究問題,并設(shè)計研究過程。第四章分別對兩組語料中語法銜接和詞匯銜接進行具體的分析和研究,發(fā)現(xiàn)中英學(xué)者在英文摘要的寫作中使用銜接手段的異同,并探究這些不同之處產(chǎn)生的原因。第五章對本研究的發(fā)現(xiàn)進行總結(jié),揭示其對英文摘要寫作的啟示,并介紹了本研究的局限之處以對以后的研究者提出建議。
【關(guān)鍵詞】:語料庫 摘要 銜接手段 對比研究
【學(xué)位授予單位】:河南科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315
【目錄】:
- 摘要3-5
- Abstract5-11
- Chapter One Introduction11-17
- 1.1 Background of this study11-13
- 1.2 Purpose of the study13-14
- 1.3 Layout of the study14-17
- Chapter Two Literature review17-29
- 2.1 Reviews on abstracts17-20
- 2.1.1 Definition of abstracts18
- 2.1.2 Previous studies on abstracts18-20
- 2.2 Reviews on cohesion20-24
- 2.2.1 Concept of cohesion20-21
- 2.2.2 Studies on cohesion abroad21-22
- 2.2.3 Studies on cohesion at home22-24
- 2.3 Classification of cohesive devices24-29
- 2.3.1 Grammatical cohesive devices24-27
- 2.3.2 Lexical cohesion27-29
- Chapter Three Methodology29-33
- 3.1 Research objectives29
- 3.2 Research questions29-30
- 3.3 The establishment of corpora30
- 3.4 Research procedures30-33
- Chapter Four Results and discussion33-59
- 4.1 Analysis on grammatical cohesive devices in two corpora33-49
- 4.1.1 Analysis on reference34-40
- 4.1.2 Analysis on conjunction40-49
- 4.2 Sample analysis on lexical cohesive devices49-53
- 4.2.1 Sample analysis of native scholar’s English abstracts49-51
- 4.2.2 Sample analysis of Chinese scholar’s English abstracts51-53
- 4.2.3 Comparison53
- 4.3 Possible reasons for the differences53-58
- 4.3.1 Stylistic analysis53-55
- 4.3.2 Semantic analysis55-57
- 4.3.3 First language transfer57-58
- 4.4 Summery58-59
- Chapter Five Conclusion59-63
- 5.1 Major findings59-60
- 5.2 Implications of the study60-61
- 5.3 Limitations of the study61-63
- References63-67
- Acknowledgements67-69
- 攻讀碩士學(xué)位期間的研究成果69
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 馬廣惠;中美大學(xué)生英語語篇對比修辭分析[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2001年06期
2 陸元雯;;基于語料庫的英文論文摘要的語言特點研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2009年06期
3 張德祿;論語篇連貫[J];外語教學(xué)與研究;2000年02期
4 許余龍;英漢遠近稱指示詞的對譯問題[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報);1989年04期
5 張德祿;論銜接[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2001年02期
6 李萍;Josta van Rij-Heyligers;;基于語料庫的學(xué)術(shù)論文摘要體裁對比分析[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2011年01期
7 葛冬梅 ,楊瑞英;學(xué)術(shù)論文摘要的體裁分析[J];現(xiàn)代外語;2005年02期
本文關(guān)鍵詞:基于語料庫的英漢期刊論文英文摘要的銜接手段對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:487690
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/xingzhengshiwu/487690.html
最近更新
教材專著