兩篇關于光伏產業(yè)的中文期刊論文之翻譯研究
發(fā)布時間:2017-05-20 20:19
本文關鍵詞:兩篇關于光伏產業(yè)的中文期刊論文之翻譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著全球化的發(fā)展,翻譯在國際經濟交流中日趨重要,而重要戰(zhàn)略性新興產業(yè)——光伏產業(yè)對國際商務影響甚大。本論文以翻譯的目的論與相關翻譯原則為理論指導,采用紐馬克的交際翻譯策略與有效的翻譯技巧,對關于光伏產業(yè)的兩篇期刊論文進行翻譯實踐,并在此基礎上對譯文進行案例研究,分別從術語、長難句、光伏企業(yè)名稱與光伏產業(yè)相關文件以及其它翻譯難點四個方面對研究問題進行了詳細的案例分析,提出一些有助于今后商業(yè)出版物相同或類似領域翻譯的發(fā)現(xiàn)與建議,旨在實現(xiàn)翻譯產業(yè)與光伏產業(yè)相互推進的同時,促進中國與外界的經濟交流。
【關鍵詞】:光伏產業(yè) 翻譯實踐與研究 商業(yè)出版物翻譯 案例研究
【學位授予單位】:浙江大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- Abstract6-7
- 摘要7-9
- Part One Practice-based Research9-36
- 1. Introduction9-11
- 1.1 Rationale of the Translation9
- 1.2 Significance of the Translation9-10
- 1.3 Difficulties of the Translation10-11
- 2. Practice-based Research Questions11-15
- 2.1 Terminologies11-12
- 2.2 Long and Difficult Sentences12-13
- 2.3 Enterprises' Names and Issued Documents13
- 2.4 Other Difficult Points13-15
- 3. Translation Methodology15-18
- 3.1 Translation Theory and Principles15-16
- 3.2 Translation Strategy and Techniques16-17
- 3.3 Related Data Collection17-18
- 4. Representative Case Studies18-34
- 4.1 Case Studies of Terminologies18-22
- 4.2 Case Studies of Long and Difficult Sentences22-27
- 4.3 Case Studies of Enterprises' Names and Issued Documents27-30
- 4.4 Case Studies of Other Difficult Points30-33
- 4.5 Summary33-34
- 5. Conclusion34-36
- 5.1 Major Findings34-35
- 5.2 Significance35
- 5.3 Limitations and Suggestions35-36
- Part Two Translation Project36-83
- Bibliography83-85
- Appendix 185-96
- Appendix 296-104
- Appendix 3104-107
- Appendix 4107-110
- 作者簡歷110
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前3條
1 潘洞庭;;目的論對商務翻譯的啟示[J];外語學刊;2010年05期
2 鄭述譜;;術語翻譯及其對策[J];外語學刊;2012年05期
3 王立非;;高!稒C輔商務翻譯》課程建設及教學系統(tǒng)的研發(fā)[J];中國翻譯;2011年02期
本文關鍵詞:兩篇關于光伏產業(yè)的中文期刊論文之翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:382731
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/xingzhengshiwu/382731.html
最近更新
教材專著