語言類學術期刊論文標題的漢英對比與翻譯研究
發(fā)布時間:2017-05-19 09:24
本文關鍵詞:語言類學術期刊論文標題的漢英對比與翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 本文進行比較研究的對象是語言類漢語論文標題及其英語翻譯,,首先采用了定量和定性的研究方法,對兩類論文標題的語言特征及其差異進行細致的描寫;其次嘗試運用比較和統(tǒng)計的方法總結漢語論文標題及其英語翻譯中的傾向性及規(guī)律。 本文共分五個部分。 在引言部分中,主要內容包括本論文研究的對象,研究現狀以及目的和意義。 在第二部分中,主要內容包括針對論文標題中出現的兩類漢語特殊用語——作為研究對象的漢語詞或短語和標題中出現的著作名稱,對它們的翻譯方法進行比較和統(tǒng)計,分析不同類型翻譯方法,探討漢語標題中的特殊用語與其英語翻譯之間的聯(lián)系。 在第三部分中,主要內容是對當前漢語論文標題及其英語翻譯中出現的失誤進行總結歸類,詳細分析失誤產生的原因、反應的問題,提出改正的建議。 在第四部分中,主要是從宏觀和微觀兩方面對漢語論文標題的特點進行闡述,說明漢語論文標題和英語翻譯之間在語言特征及詞匯、語法上的差異,并討論正副型標題的翻譯方法和論文標題中標點符號的特殊用法。 在第五部分中,主要是總結和歸納漢語論文標題在英語翻譯過程中的翻譯原則。
【關鍵詞】:漢語論文標題 英語翻譯 比較 翻譯方法
【學位授予單位】:湖南師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2007
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 中文摘要3-4
- 英文摘要4-7
- 1. 引言7-11
- 1.1 國內研究現狀7-10
- 1.2 研究的目的和意義10-11
- 2. 論文標題中漢語特殊用語英譯的統(tǒng)計和分析11-20
- 2.1 作為漢語研究對象的詞和短語的英譯13-15
- 2.2 漢語著作名稱的英譯15-20
- 3. 語言類學術期刊標題漢英翻譯失誤的統(tǒng)計和分析20-27
- 3.1 望文生義20-22
- 3.2 忽視專業(yè)術語22-24
- 3.3 文字堆砌24-27
- 4. 漢英學術期刊標題的語言特點27-57
- 4.1 宏觀語言特點27-32
- 4.2 微觀語言特點32-57
- 5. 語言類學術期刊標題漢英翻譯的原則57-63
- 5.1 詞語對應原則58-59
- 5.2 表達簡潔原則59-61
- 5.3 語義等價原則61-63
- 結語63-65
- 參考文獻65-68
- 附錄68-69
- 后記69-70
【引證文獻】
中國碩士學位論文全文數據庫 前1條
1 徐穎;漢語和英語標題語言的語體風格對比研究[D];湖南師范大學;2011年
本文關鍵詞:語言類學術期刊論文標題的漢英對比與翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:378335
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/xingzhengshiwu/378335.html
最近更新
教材專著