中外應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)類(lèi)期刊論文英語(yǔ)題目對(duì)比分析
本文關(guān)鍵詞:中外應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)類(lèi)期刊論文英語(yǔ)題目對(duì)比分析?,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:學(xué)術(shù)論文題目是論文語(yǔ)篇不可缺少的一部分,在知識(shí)傳播中起著非常重要的作用。以國(guó)內(nèi)外應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域發(fā)表于2009—2013年的期刊論文英語(yǔ)題目為語(yǔ)料,分別建立國(guó)際、國(guó)內(nèi)期刊論文英語(yǔ)題目語(yǔ)料庫(kù),對(duì)比分析論文題目的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)(包括題長(zhǎng)和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用)和話語(yǔ)功能。數(shù)據(jù)分析發(fā)現(xiàn),兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中論文題目的擬定在體現(xiàn)共性的同時(shí)存有一定差異:國(guó)際論文作者在題目中更多使用復(fù)合結(jié)構(gòu)或以動(dòng)名詞開(kāi)頭的結(jié)構(gòu),更注重表達(dá)研究問(wèn)題、結(jié)果、對(duì)象等論文信息以及表達(dá)的個(gè)性化和多樣化,以達(dá)到更好地"推銷(xiāo)"學(xué)術(shù)成果之目的;國(guó)內(nèi)論文作者則更傾向使用單一結(jié)構(gòu)和固定的名詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu),大量使用"研究"、"初探"等無(wú)實(shí)際意義的"廢詞"。依據(jù)語(yǔ)類(lèi)理論的互話性來(lái)審視論文題目語(yǔ)篇內(nèi)和語(yǔ)篇外因素,能解釋論文題目所體現(xiàn)的話語(yǔ)功能以及作者在擬題過(guò)程中采用相關(guān)策略所隱含的社會(huì)文化理?yè)?jù)。從批評(píng)語(yǔ)類(lèi)分析的視角來(lái)探析期刊論文英語(yǔ)題目的擬題策略,為論文語(yǔ)篇研究提供了新的材料和證據(jù)。
【作者單位】: 浙江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化與國(guó)際交流學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 論文語(yǔ)篇 論文英語(yǔ)題目 語(yǔ)料庫(kù) 批評(píng)語(yǔ)類(lèi)分析 互話性 應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)
【基金】:國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(13BYY157) 中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專(zhuān)項(xiàng)資金資助項(xiàng)目(506000*172220141/030)
【分類(lèi)號(hào)】:H314
【正文快照】: titles from these two types of journal articles in terms of structural constructions(including titlelength and punctuation marks),functions embodied in titles and the underlying strategies authorspursue in their composing process.Using the constructs of
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 馮超;王豐年;;學(xué)術(shù)論文英文題目的問(wèn)題和改進(jìn)對(duì)策[J];科技與出版;2009年06期
2 李本現(xiàn);刊物論文標(biāo)題英譯錯(cuò)誤淺析[J];外語(yǔ)教學(xué);1998年02期
3 于根元;;中國(guó)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的形成和發(fā)展[J];語(yǔ)言文字應(yīng)用;2010年01期
4 龐繼賢;葉寧;;西方語(yǔ)類(lèi)理論比較分析[J];浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 石平;;《紅樓夢(mèng)》英譯本人物對(duì)話的宏觀語(yǔ)篇和語(yǔ)域重構(gòu)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年02期
2 許莉娟;范麗;;東西思維差異與語(yǔ)言習(xí)得[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2010年07期
3 蘇芙;翻譯中的詞匯特征——從漢德詞匯對(duì)比看Koller的詞匯等值論[J];北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年S1期
4 馮春波;;試論翻譯與向國(guó)外弘揚(yáng)中華文化[J];兵團(tuán)教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
5 韓玲;;漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯研究[J];才智;2008年17期
6 韋朝暉;;中國(guó)古代文論英譯的特殊情況及其對(duì)策——?jiǎng)⑷粲藿o我們的啟示[J];長(zhǎng)城;2011年06期
7 徐朝友;重視翻譯教材編寫(xiě)的質(zhì)量——從《英譯漢技巧新編》談起[J];巢湖學(xué)院學(xué)報(bào);2003年05期
8 張金陵;;長(zhǎng)安文化和中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯[J];重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
9 王源濤;;淺談漢英翻譯中的選詞用字[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
10 張旭東;張東宇;;從奈達(dá)的“對(duì)等”理論看譯者的追求[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 李?lèi)?ài)華;章宜華;;翻譯視角的內(nèi)向型英漢學(xué)習(xí)詞典研究——基于“使用者論”的實(shí)證研究與理論思考[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專(zhuān)業(yè)委員會(huì)第6屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文專(zhuān)輯[C];2005年
2 劉立香;;翻譯過(guò)程的有聲思維實(shí)驗(yàn)研究[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
3 夏貴清;;得意忘形和以意賦形——論翻譯與忠實(shí)[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2006年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2006年
4 張傳彪;許智堅(jiān);;試談“信”譯與變通[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張曉雪;論翻譯中的說(shuō)服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
2 高少萍;話語(yǔ)倫理學(xué)觀照下的委婉語(yǔ)傳譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
3 李小坤;英語(yǔ)學(xué)位論文的語(yǔ)類(lèi)特征研究[D];浙江大學(xué);2012年
4 楊全紅;錢(qián)鍾書(shū)翻譯思想研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
5 熊輝;五四譯詩(shī)與早期中國(guó)新詩(shī)[D];四川大學(xué);2007年
6 王偉;現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化與翻譯策略之綜合研究[D];上海交通大學(xué);2008年
7 江藝;對(duì)話與融合:余光中詩(shī)歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2008年
8 吳s,
本文編號(hào):334132
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/xingzhengshiwu/334132.html