中文學(xué)術(shù)期刊論文英文標(biāo)題的句法結(jié)構(gòu)特征:基于語料的對(duì)比研究
本文關(guān)鍵詞:中文學(xué)術(shù)期刊論文英文標(biāo)題的句法結(jié)構(gòu)特征:基于語料的對(duì)比研究
更多相關(guān)文章: 學(xué)術(shù)論文標(biāo)題 對(duì)比研究 句法結(jié)構(gòu) 標(biāo)題翻譯 跨文化差異
【摘要】:在當(dāng)今競(jìng)爭(zhēng)激烈的學(xué)術(shù)界,學(xué)術(shù)論文必須在第一時(shí)間給潛在讀者留下深刻的影響,,以此來增大獲得發(fā)表的砝碼并且受到廣大讀者的青睞,而學(xué)術(shù)論文標(biāo)題作為文章和讀者目光的最初交匯點(diǎn),就會(huì)影響他們是否繼續(xù)閱讀的決心。然而,英語被公認(rèn)為國際學(xué)術(shù)語言,這使得中國學(xué)者處于相對(duì)不利的境地。 本文旨在研究材料學(xué)中英文學(xué)術(shù)期刊論文英文標(biāo)題的跨文化差異。為此,作者建立了總計(jì)為2100條標(biāo)題的兩個(gè)小型語料庫,文章將從標(biāo)題長度,句法結(jié)構(gòu)和詞頻三個(gè)方面對(duì)兩組標(biāo)題進(jìn)行定量分析。研究結(jié)果表明,中文期刊中的英譯標(biāo)題表現(xiàn)出贅述、翻譯對(duì)等缺失和信息缺失方面的特征,期望對(duì)中國學(xué)者在英譯學(xué)術(shù)論文標(biāo)題研究方面有所貢獻(xiàn),并且能夠在幫助中國學(xué)者在標(biāo)題寫作和翻譯方面有一定的教學(xué)意義。
【關(guān)鍵詞】:學(xué)術(shù)論文標(biāo)題 對(duì)比研究 句法結(jié)構(gòu) 標(biāo)題翻譯 跨文化差異
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H314
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS8-9
- ABSTRACT9-10
- 摘要10-13
- LIST OF TABLES13-14
- CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION14-20
- 1.1 Background and Rationale of the Study14-17
- 1.2 Objective of the Study17-18
- 1.3 Overview of the Thesis18-20
- CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW20-37
- 2.1 Research Articles20-22
- 2.2 Research Article Titles22-31
- 2.2.1 Functions of the Title23-25
- 2.2.2 Typology of the Title25-27
- 2.2.3 Previous Research27-31
- 2.3 Theoretical Foundation31-37
- 2.3.1 Contrastive Interlanguage Analysis31-34
- 2.3.2 Corpus-based Translation Studies34-37
- CHAPTER Ⅲ RESEARCH METHODOLOGY37-41
- 3.1 Corpus37-38
- 3.2 Data Processing38-41
- CHAPTER Ⅳ RESULTS AND DISCUSSION41-67
- 4.1 RA Titles in International and Chinese Journals41-54
- 4.1.1 Length and Overall Structure41-43
- 4.1.2 Title Constructions43-53
- 4.1.3 Word Frequency53-54
- 4.2 Features of Translated Titles54-67
- 4.2.1 Prolixity in Translated Titles55-60
- 4.2.2 Equivalence Absence in Translation60-63
- 4.2.3 Information Loss in Translation63-67
- CHAPTER Ⅴ CONCLUSION67-71
- 5.1 Summary of the Findings67-68
- 5.2 Significance and Implications68-70
- 5.3 Limitations and Suggestions for Further Research70-71
- REFERENCES71-77
- APPENDIX77
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉向紅;科技論文標(biāo)題和摘要的英譯[J];中國科技翻譯;2001年01期
2 周永模;忠實(shí)通順、簡(jiǎn)潔地道:標(biāo)題翻譯之準(zhǔn)繩[J];中國科技翻譯;2002年03期
3 何靜;高職學(xué)報(bào)論文標(biāo)題的用辭及規(guī)范化初探[J];寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版);2004年06期
4 賀莉;論標(biāo)題的翻譯[J];成都理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年02期
5 何恒幸;標(biāo)題翻譯的三種方法[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年05期
6 王建芳,齊向華;期刊文獻(xiàn)標(biāo)題與文獻(xiàn)長度的關(guān)系研究[J];圖書情報(bào)工作;2003年11期
7 王成宇;英漢疑問型學(xué)術(shù)論文標(biāo)題對(duì)比研究[J];外語教學(xué)與研究;2003年02期
8 王英格;英語學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的語法和修辭[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1993年02期
9 王成宇;并列型標(biāo)題各并列項(xiàng)的信息量問題[J];語言文字應(yīng)用;2002年03期
10 王成宇;學(xué)術(shù)論文標(biāo)題中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)——英漢用法比較[J];周口師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2001年01期
本文編號(hào):1047175
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/xingzhengshiwu/1047175.html