淺析“動(dòng)態(tài)對(duì)等”在美劇劇名翻譯中的應(yīng)用
淺析“動(dòng)態(tài)對(duì)等”在美劇劇名翻譯中的應(yīng)用
關(guān)鍵詞:“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論;美劇劇名;直譯;意譯
美國(guó)著名的翻譯理論家尤金•A•奈達(dá)認(rèn)為翻譯是一門“科學(xué)”。奈達(dá)是功能翻譯理論的倡導(dǎo)者,他從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,其中“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論日后發(fā)展成為“功能對(duì)等”理論。在“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”(郭建中,2000: 65)。在其著作Toward a Science of Translating中,,奈達(dá)提到,“譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)相同”(Nida,1964:159)。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯需滿足以下四項(xiàng)基本要求:(1)有意義;(2)傳達(dá)源語(yǔ)的精神及態(tài)度;(3)自然而隨意的表達(dá);(4)產(chǎn)生相似的反映。(Munday,2001:42)
奈達(dá)對(duì)翻譯的定義表明翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等還包括語(yǔ)義、風(fēng)格以及文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。奈達(dá)認(rèn)為,“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000: 67)。形式很可能掩藏源語(yǔ)的文化意義并阻礙文化交流,由此,譯者應(yīng)從的語(yǔ)及的語(yǔ)觀眾出發(fā),以動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面為指導(dǎo),同時(shí)在的語(yǔ)中展現(xiàn)源語(yǔ)信息及其文化內(nèi)涵。
三、 奈達(dá)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論指導(dǎo)下的美劇劇名翻譯
隨著美劇逐漸深入人心,它對(duì)中國(guó)觀眾的影響范圍愈發(fā)廣泛。因此對(duì)其劇名的翻譯則更顯其重要性;谝陨戏治觯P者認(rèn)為,無(wú)論是直譯還是意譯的翻譯策略,美劇劇名的翻譯都要遵循力求使譯名與原片名在對(duì)觀眾產(chǎn)生的效果上形成對(duì)等的原則。奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論為美劇劇名的翻譯提供了理論依據(jù)和實(shí)踐指導(dǎo),保證劇名實(shí)現(xiàn)信息、文化、審美及商業(yè)四大價(jià)值,而不是機(jī)械地照搬原片名的形式或內(nèi)容。
參考文獻(xiàn):[1] 郭建中. 當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M]. 武漢:湖北教育出版社. 1999:65-67.
[2] Eugene A Nida. Toward a Science of Translating [M]. Distribooks Inc., 1964:159.[3] Jeremy Munday. Introducing Translation Studies. Routledge: London and New York, 2001:42.
[4] Eugene A Nida. The Theory and Practice of Translation [M]. E.J. Bill: Leiden, 1969:24.
[5] 張雪芳. 從動(dòng)態(tài)對(duì)等到功能對(duì)等——奈達(dá)對(duì)等翻譯觀簡(jiǎn)述[J]. 安徽文學(xué),2008(11).
[6] 賀鶯. 電影片名的翻譯理論和方法[J]. 外語(yǔ)教學(xué), 2001(1).
本文編號(hào):43389
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/shijiedaxue/43389.html