科技論文摘要英譯技巧
本文關(guān)鍵詞:科技論文摘要英譯技巧
【摘要】:本文通過(guò)例句探討了我國(guó)科技工作者的一些科技論文英文摘要中常見(jiàn)的錯(cuò)誤和不妥之處及其表現(xiàn)形式 ,并歸納了科技論文英文摘要的特點(diǎn)以及英文摘要寫(xiě)作與翻譯的一些常見(jiàn)技巧
【作者單位】: 株洲工學(xué)院外語(yǔ)系
【關(guān)鍵詞】: 科技論文 英文摘要 翻譯 技巧
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 引 言改革開(kāi)放以來(lái) ,我國(guó)對(duì)外科技交流日益頻繁。為了適應(yīng)對(duì)外交流的需要 ,我國(guó)公開(kāi)出版的科技刊物大多要求作者附上外文摘要 (主要是英文摘要 )。有些社會(huì)科學(xué)刊物和內(nèi)部發(fā)行刊物也要求作者附上英文摘要或英文篇名。因此 ,英文摘要已成為我國(guó)科技論文中不可或缺的重要組成
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 楊壽康;科技文章英譯的分句法[J];中國(guó)翻譯;1996年03期
2 于建平;科技論文英文摘要的寫(xiě)作與翻譯剖析[J];中國(guó)翻譯;1999年05期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 傅維賢;英漢重復(fù)格的比較與翻譯[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2001年03期
2 陳彬彬;;關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)翻譯教學(xué)的指導(dǎo)作用[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
3 郭夢(mèng)秋;英漢被動(dòng)句的互譯[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年05期
4 吳海霞;;關(guān)聯(lián)翻譯理論在英漢翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
5 張先剛;英漢慣用語(yǔ)對(duì)比與翻譯[J];安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2001年01期
6 王玉環(huán);從英漢“變式語(yǔ)序”看“主題意義”的變化及翻譯[J];畢節(jié)師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào)(綜合版);2003年01期
7 楊賢玉;英語(yǔ)含蓄否定意義的表達(dá)形式[J];寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);1998年03期
8 齊惠榮;;對(duì)英漢互譯中縮句譯法的研究[J];寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年05期
9 王征愛(ài);加強(qiáng)科技期刊編輯英語(yǔ)應(yīng)用能力的培養(yǎng)[J];編輯學(xué)報(bào);2002年02期
10 張震林;;科技論文英文注釋語(yǔ)句中的省略問(wèn)題[J];編輯學(xué)報(bào);2006年06期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 彭菲;;學(xué)術(shù)論文提要的主位推進(jìn)模式分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
2 黃金德;;淺談漢譯英中的重復(fù)指稱及其處理方法[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 宋海云;論中國(guó)文化意象的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
2 郭富強(qiáng);意合形合的漢英對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2006年
3 莊智象;我國(guó)翻譯專業(yè)建設(shè)—問(wèn)題與對(duì)策[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
4 吳文南;英國(guó)傳教士賓為霖與《天路歷程》之研究[D];福建師范大學(xué);2008年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 臧加香;語(yǔ)境空間視角下的表達(dá)與翻譯[D];湖南工業(yè)大學(xué);2010年
2 劉玲媛;翻譯教材與語(yǔ)篇翻譯能力培養(yǎng)[D];湖南工業(yè)大學(xué);2010年
3 吳璐倩;概念隱喻理論與文學(xué)作品中的隱喻翻譯[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年
4 朱玉劍;操控理論下《中美聯(lián)合聲明》漢譯本的對(duì)比研究[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年
5 古麗加乃提·亞森;漢維翻譯中的詞語(yǔ)省略技巧研究[D];中央民族大學(xué);2011年
6 劉巧民;論英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句的漢譯[D];湖南師范大學(xué);2011年
7 陳盈轉(zhuǎn);隱喻理解與翻譯的認(rèn)知視角[D];中南大學(xué);2010年
8 邱文華;論《2009政府工作報(bào)告》英譯本的功能對(duì)等實(shí)現(xiàn)[D];中南大學(xué);2010年
9 翟宗鑫;我國(guó)體育類核心期刊英文編輯加工質(zhì)量現(xiàn)狀與控制[D];上海體育學(xué)院;2011年
10 宋瑤;基于“翻譯適應(yīng)選擇論”的胡庚申口譯思想研究[D];杭州電子科技大學(xué);2010年
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 唐春香;試論英語(yǔ)主語(yǔ)的漢譯技巧[J];常德師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1999年02期
2 蔣澄生;標(biāo)題翻譯 重在“達(dá)”“雅”——標(biāo)題翻譯教學(xué)札記[J];廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年04期
3 郭先英;中醫(yī)英語(yǔ)等值翻譯技巧研究與應(yīng)用[J];河南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期
4 郭曉莉;;淺談漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯技巧[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
5 尹小菲;;淺談電影片名的翻譯[J];商情(教育經(jīng)濟(jì)研究);2008年07期
6 唐梅秀;淺論古歌詞英譯[J];長(zhǎng)沙電力學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1998年01期
7 羅賽群;中國(guó)飲食文化菜譜的翻譯探討[J];韶關(guān)大學(xué)學(xué)報(bào);1998年05期
8 王芳;中英習(xí)語(yǔ)翻譯文化特色的處理[J];中國(guó)科技翻譯;2001年01期
9 孟翔珍;英漢翻譯技巧論析[J];菏澤師范專科學(xué)校學(xué)報(bào);2001年03期
10 王筑f$;從《論讀書(shū)》譯文談翻譯的修辭技巧[J];貴州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 熊松;;談?dòng)⑽恼g普遍存在的幾個(gè)問(wèn)題[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2010年
2 陳建軍;;從人工翻譯到協(xié)同翻譯[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
3 韋忠和;;網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)的建設(shè)[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
4 董敏;;翻譯管理人才[A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
5 孟晉;;我對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的一些認(rèn)識(shí)和體會(huì)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
6 陳中強(qiáng);;提高查詞和判別效率 提高翻譯速度和質(zhì)量[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
7 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻譯?——翻譯速度,翻譯人才職業(yè)化面臨的新問(wèn)題[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
8 Joe Zhai;;乘風(fēng)破浪正當(dāng)時(shí) 本土翻譯公司生存和發(fā)展的幾點(diǎn)思考[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
9 甘柳青;;翻譯的研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年
10 田國(guó)英;;淺談科技論文摘要的寫(xiě)作規(guī)范化及英譯技巧[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)第6屆會(huì)員代表大會(huì)暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2007年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 國(guó)際譯聯(lián)副主席 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng) 黃友義;翻譯是橋梁也可能是屏障[N];人民日?qǐng)?bào);2009年
2 記者 朱俠;高度重視翻譯提高外宣能力[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年
3 本報(bào)記者 文敏;做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯很難也很有趣[N];浙江日?qǐng)?bào);2009年
4 本報(bào)記者 李舫 任姍姍 博主 李輝 (傳記作家 《楊憲益與戴乃迭》作者);他幾乎“翻譯了整個(gè)中國(guó)”[N];人民日?qǐng)?bào);2009年
5 黃美茹;翻譯市場(chǎng)每年以100億元左右的速度增長(zhǎng)[N];就業(yè)時(shí)報(bào);2009年
6 記者 蔣國(guó)華;300部譯著亮相全省翻譯作品展[N];黑龍江日?qǐng)?bào);2009年
7 記者 周波;我市設(shè)立翻譯特色人才基地[N];成都日?qǐng)?bào);2010年
8 記者 巴桑次仁;全區(qū)第二屆翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)召開(kāi)[N];西藏日?qǐng)?bào);2010年
9 哈爾濱理工大學(xué) 楊曉靜;歌曲翻譯的四重要求[N];光明日?qǐng)?bào);2010年
10 記者 李瑞英;翻譯文化終身成就獎(jiǎng)?lì)C發(fā)[N];光明日?qǐng)?bào);2010年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 聶馥玲;晚清科學(xué)譯著《重學(xué)》的翻譯與傳播[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2010年
2 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
4 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年
6 李志梅;報(bào)人作家陳景韓及其小說(shuō)研究[D];華東師范大學(xué);2005年
7 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 奧其爾(Gongor Eldev-Ochir);蒙漢語(yǔ)顏色詞之國(guó)俗語(yǔ)義對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
9 李錦;唐代幽默文學(xué)研究[D];陜西師范大學(xué);2006年
10 蘇暢;俄蘇翻譯文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)[D];吉林大學(xué);2009年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王薇;改寫(xiě)理論視角下清末民初《福爾摩斯探案全集》的翻譯及其對(duì)《霍桑探案集》創(chuàng)作的影響[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2010年
2 施秋蕾;銜接與翻譯[D];華東師范大學(xué);2010年
3 張曉春;接受理論視野下的企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯[D];中北大學(xué);2010年
4 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI筆譯教材的編寫(xiě)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 宋岳;二十世紀(jì)初中國(guó)的贊美詩(shī)翻譯[D];山東大學(xué);2010年
6 陳方方;格式塔美學(xué)觀照下的戲劇翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2010年
7 劉葉琳;評(píng)價(jià)理論在童話翻譯中的應(yīng)用[D];南華大學(xué);2010年
8 徐鵬;從《柳林風(fēng)聲》看童話翻譯中的兒童本位原則[D];中國(guó)石油大學(xué);2010年
9 李衛(wèi)霞;王蒙對(duì)約翰·契弗小說(shuō)《自我矯治》的翻譯與“季節(jié)系列”小說(shuō)創(chuàng)作:接受與創(chuàng)新[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年
10 胡韻涵;在多元系統(tǒng)論視域下翻譯對(duì)中國(guó)現(xiàn)代白話文發(fā)展的促進(jìn)[D];華東師范大學(xué);2010年
,本文編號(hào):772554
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/qiuzhijiqiao/772554.html