礦業(yè)類科技論文摘要平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的可行性研究
本文關(guān)鍵詞:礦業(yè)類科技論文摘要平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的可行性研究
更多相關(guān)文章: 礦業(yè)類科技論文摘要 平行語(yǔ)料庫(kù) 可行性研究 中英文摘要 編輯工作 翻譯研究 翻譯質(zhì)量 建設(shè) 使用價(jià)值 文本對(duì)齊
【摘要】:介紹了礦業(yè)類科技論文摘要平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)情況,探討了該語(yǔ)料庫(kù)在礦業(yè)科技論文摘要翻譯和編輯工作中的具體應(yīng)用,認(rèn)為該語(yǔ)料庫(kù)對(duì)提高科技論文翻譯質(zhì)量有較大使用價(jià)值。
【作者單位】: 江西理工大學(xué)外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院;贛南師范學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 礦業(yè)類科技論文摘要 平行語(yǔ)料庫(kù) 可行性研究 中英文摘要 編輯工作 翻譯研究 翻譯質(zhì)量 建設(shè) 使用價(jià)值 文本對(duì)齊
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 0引言語(yǔ)料庫(kù)是隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)發(fā)展起來(lái)的語(yǔ)言學(xué)新的研究手段,其含義可理解為“具有計(jì)算機(jī)處理功能的語(yǔ)言資料庫(kù)”[1]。語(yǔ)料庫(kù)方法通過(guò)收集實(shí)際使用的語(yǔ)料,研究和發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言使用的規(guī)律。語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)為翻譯研究帶來(lái)了一場(chǎng)革命,使翻譯研究擺脫了憑直覺(jué)和個(gè)人經(jīng)驗(yàn)的研究方法,轉(zhuǎn)向
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 廖七一;語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2000年05期
2 丁樹(shù)德;淺談西方翻譯語(yǔ)料庫(kù)研究[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2001年05期
3 柯飛;語(yǔ)料、網(wǎng)路與口筆譯教學(xué)[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2002年03期
4 柯飛;雙語(yǔ)庫(kù):翻譯研究新途徑[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2002年09期
5 李安興;語(yǔ)料庫(kù)與漢英詞典條目釋義質(zhì)量的提高[J];辭書(shū)研究;2003年05期
6 施建軍,徐一平;日語(yǔ)詞匯單一漢譯詞自動(dòng)獲取研究[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年05期
7 王克非;英漢/漢英語(yǔ)句對(duì)應(yīng)的語(yǔ)料庫(kù)考察[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2003年06期
8 郭英珍;語(yǔ)料庫(kù)在翻譯研究中的運(yùn)用[J];河南職業(yè)技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期
9 王金銓;網(wǎng)絡(luò)、協(xié)語(yǔ)器與英語(yǔ)教學(xué)[J];外語(yǔ)電化教學(xué);2003年04期
10 何安平;;口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)、平行語(yǔ)料庫(kù)、學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)——第23屆國(guó)際語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)年會(huì)ICAME2002綜述[J];國(guó)外外語(yǔ)教學(xué);2003年01期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 李安興;雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)與漢英詞典詞目翻譯質(zhì)量的進(jìn)一步提高[D];復(fù)旦大學(xué);2005年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 羅一;中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)論文中連接副詞使用情況研究[D];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2001年
2 薛松;漢英平行語(yǔ)料庫(kù)中名詞短語(yǔ)對(duì)齊算法的研究[D];中國(guó)科學(xué)院研究生院(軟件研究所);2003年
3 劉冬明;漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)中對(duì)齊方法的研究[D];山西大學(xué);2004年
4 許超;漢英雙語(yǔ)網(wǎng)頁(yè)資源中相同事件文本對(duì)的提取[D];南京師范大學(xué);2005年
5 陳亞;國(guó)際理工科期刊英文摘要中連接詞運(yùn)用情況的語(yǔ)料庫(kù)分析[D];國(guó)防科學(xué)技術(shù)大學(xué);2005年
6 畢雪華;漢維雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中句子對(duì)齊技術(shù)的研究[D];新疆大學(xué);2006年
7 張東偉;中英文跨語(yǔ)言信息檢索模型研究[D];黑龍江大學(xué);2006年
8 胡世榮;基于語(yǔ)料庫(kù)的梁實(shí)秋和朱生豪翻譯《哈姆雷特》和《奧賽羅》的翻譯策略研究[D];上海交通大學(xué);2007年
9 張緒華;《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英語(yǔ)譯本的描述性研究[D];大連海事大學(xué);2007年
,本文編號(hào):766548
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/qiuzhijiqiao/766548.html