從譯者主體性看論文摘要的英譯
本文關(guān)鍵詞:從譯者主體性看論文摘要的英譯
【摘要】:英文摘要是大部分刊物的要求,也是促進(jìn)國內(nèi)外學(xué)術(shù)交流的有效手段。但是,不少英文摘要與原文的對應(yīng)過于機(jī)械化,對原文中的文化負(fù)載詞或邏輯問題未加處理,給譯入語讀者的閱讀理解造成了障礙。本文結(jié)合實(shí)例,探討譯者主體性在摘要翻譯中的重要性,并提出應(yīng)當(dāng)在尊重作者并力求譯文規(guī)范、準(zhǔn)確的前提下,采取較為靈活的翻譯策略,幫助譯入語讀者更好地理解原文。
【作者單位】: 閩西職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系;
【關(guān)鍵詞】: 譯者主體性 摘要 翻譯
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 引言摘要是對學(xué)術(shù)論文的內(nèi)容不加注釋和評論的簡短陳述,是論文的高度濃縮和精華,雖寥寥數(shù)百字,然其開宗明義、畫龍點(diǎn)睛的作用卻不容小覷。在國際學(xué)術(shù)交流日益頻繁的今天,英文摘要對于促進(jìn)國外學(xué)術(shù)界了解中國的學(xué)術(shù)研究成果及研究動(dòng)態(tài),促進(jìn)中國的學(xué)術(shù)研究在世界范圍內(nèi)得到認(rèn)可
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 黃忠廉;變譯的性質(zhì)及其宏觀特征[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年05期
2 曾祥敏;;影響人文社會科學(xué)論文摘要翻譯策略因素分析[J];西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2007年02期
3 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國翻譯;2003年01期
4 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 侯婷;;網(wǎng)絡(luò)時(shí)代對譯者主體性的影響[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年02期
2 趙誠;通天塔里的鐐銬舞者——也談文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2004年05期
3 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期
4 阮玉慧;;論譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年06期
5 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
6 樓鮮艷;;譯者的文化傳輸者角色探討[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
7 袁曉亮;;功能主義翻譯理論對本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)的啟示[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期
8 翟紅梅,張德讓;譯者中心論與翻譯文本的選擇——析林語堂英譯《浮生六記》[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2005年01期
9 楚春霞;;解讀蘇珊·巴斯內(nèi)特的“種子移植”理論[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2008年03期
10 劉德軍;陳艷君;;旅游資料語篇特點(diǎn)與英譯策略[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2008年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
2 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年
3 劉世芝;;翻譯、翻譯主體性與翻譯倫理[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
4 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
5 余鋒;;翻譯標(biāo)準(zhǔn)的動(dòng)態(tài)特征和原文差異性的保持[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年
6 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學(xué)角度分析[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年
7 譚倩倩;;哲學(xué)解釋學(xué)觀下的闡釋學(xué)翻譯理論——論斯坦納的闡釋學(xué)翻譯與伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué)的關(guān)系[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
8 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
9 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
10 于海巖;;解析英漢翻譯中源語、目的語的意義聯(lián)想——從互文性角度看翻譯的應(yīng)對策略[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 黃芳;跨語際文學(xué)實(shí)踐中的多元文化認(rèn)同[D];華東師范大學(xué);2011年
8 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開大學(xué);2010年
9 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
10 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年
2 胡畔;《紫色》漢譯本中譯者主體性的研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
3 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 伍爭;論陪同口譯中的譯者主體性[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 葉晶晶;重建文化親緣關(guān)系[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 鄭清斌;妥協(xié)、互動(dòng)、融合[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 宋春艷;從譯者主體性角度分析李清照詞的英譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 金帥;論譯者主體性[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 肖艷;文學(xué)翻譯中的誤譯問題[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 張靖;法語幽默的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 宋志平;論翻譯過程中的主體性意識[J];東北師大學(xué)報(bào);2000年06期
2 謝碧霞;科技論文標(biāo)題與摘要的英譯[J];中國科技翻譯;2000年02期
3 劉源甫;科技論文摘要英譯技巧[J];中國科技翻譯;2003年01期
4 滕真如,譚萬成;英文摘要的時(shí)態(tài)、語態(tài)問題[J];中國科技翻譯;2004年01期
5 張錦蘭;目的論與翻譯方法[J];中國科技翻譯;2004年01期
6 張燕燕;鄭亞南;;殊途同歸——讀者“期待視野”下的歸化與異化[J];南京社會科學(xué);2006年10期
7 黃忠廉;釋“變譯”[J];外語研究;2002年03期
8 黃忠廉;變譯(翻譯變體)論[J];外語學(xué)刊;1999年03期
9 曾文雄;刊物論文標(biāo)題與摘要的英譯特點(diǎn)與技巧[J];湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期
10 高寧;論譯者的主體性地位——兼論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立原則[J];上?萍挤g;1997年01期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 廖文麗;譚云飛;;論闡釋學(xué)理論和現(xiàn)象學(xué)意向性原則對譯者主體性發(fā)揮的啟示[J];外國語文;2011年03期
2 莊國衛(wèi);;從譯者主體性看奧斯卡獲獎(jiǎng)影片的譯名[J];電影評介;2008年20期
3 傅慶蓮;;論譯者的主體性——以Crowley的《道德經(jīng)》英譯本為例[J];瓊州學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
4 張艷秋;;論譯者主體性與翻譯的語境重構(gòu)[J];大連民族學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
5 向坤茂;譚云飛;;闡釋學(xué)視野下譯者主體性的發(fā)揮[J];衡陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期
6 魏萌;;電影片名翻譯中譯者主體性發(fā)揮應(yīng)考慮的幾個(gè)因素[J];知識經(jīng)濟(jì);2010年19期
7 溫弘;;從唯物辯證法角度看翻譯主體[J];作家;2011年04期
8 鄭航天;;譯者主體性的發(fā)揮及其受制因素[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(學(xué)科版);2011年07期
9 吳波;譯者地位邊緣化成因及其對策初探[J];國外外語教學(xué);2004年01期
10 胡曉宇;;文學(xué)翻譯中譯者主體性芻議[J];作家;2010年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
2 佟慶國;;用設(shè)計(jì)的方法提高鉆法蘭盤孔換裝的速度(摘要)[A];2010全國機(jī)電企業(yè)工藝年會《上海電氣杯》征文論文集[C];2010年
3 崔勇;;美術(shù)治療在中國的應(yīng)用與發(fā)展(摘要)[A];中國心理衛(wèi)生協(xié)會殘疾人心理衛(wèi)生分會第八屆學(xué)術(shù)交流會論文集[C];2010年
4 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
5 姚振龍;;淺談車間的管理(摘要)[A];2010全國機(jī)電企業(yè)工藝年會《上海電氣杯》征文論文集[C];2010年
6 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
7 Michael Jaffe;Willis Hammond;Anthony J.East;Vibhor Jain;Prabhjot Saini;;用糖和蛋白質(zhì)作為未來纖維的原材料(摘要)(英文)[A];雪蓮杯第10屆功能性紡織品及納米技術(shù)應(yīng)用研討會論文集[C];2010年
8 陳可冀;蔣躍絨;;轉(zhuǎn)化醫(yī)學(xué)與中西醫(yī)結(jié)合創(chuàng)新實(shí)踐(摘要)[A];第十次中國中西醫(yī)結(jié)合學(xué)會心血管病學(xué)術(shù)大會暨第五次江西省中西醫(yī)結(jié)合學(xué)會心血管病學(xué)術(shù)大會論文匯編[C];2010年
9 ;高能分會場報(bào)告摘要[A];中國天文學(xué)會2010年學(xué)術(shù)年會摘要集[C];2010年
10 俞康;;“貧血伴單克隆免疫球蛋白增高”病例摘要[A];2011年浙江省血液病學(xué)術(shù)年會暨浙江省醫(yī)學(xué)會血液病學(xué)分會成立50周年慶典論文匯編[C];2011年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 西北大學(xué) 陳漢良 陳國慶;五四時(shí)期翻譯活動(dòng)與馬克思主義社會學(xué)思想傳播[N];光明日報(bào);2010年
2 ;葉志平同志先進(jìn)事跡報(bào)告會發(fā)言摘要[N];人民日報(bào);2011年
3 ;上海市社會科學(xué)界、理論界專家學(xué)者、教授和黨政工作者在理論研討會上的主題演講摘要[N];中國社會科學(xué)報(bào);2011年
4 ;座談會發(fā)言(摘要)[N];延安日報(bào);2010年
5 郝志中(湖北襄陽縣法龍鎮(zhèn)財(cái)政所);“摘要”欄填寫有待規(guī)范[N];中國財(cái)經(jīng)報(bào);2001年
6 ;蔣正華等發(fā)言摘要[N];新華每日電訊;2001年
7 ;市政協(xié)十二屆四次會議大會發(fā)言摘要[N];濟(jì)南日報(bào);2011年
8 ;莊仕華同志先進(jìn)事跡報(bào)告會發(fā)言摘要[N];人民日報(bào);2011年
9 市政府副市長 宋朝華;關(guān)于市二屆人大六次會議以來代表建議、批評和意見辦理情況的報(bào)告(摘要)[N];眉山日報(bào);2010年
10 印榮生;傳神詮釋老字號[N];中國文化報(bào);2007年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 魏清光;改革開放以來我國翻譯活動(dòng)的社會運(yùn)行研究[D];華東師范大學(xué);2012年
2 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年
3 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
4 賀愛軍;譯者主體性的社會話語分析[D];蘇州大學(xué);2012年
5 冷惠玲;論譯者風(fēng)格批評[D];上海外國語大學(xué);2008年
6 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年
7 朱一凡;翻譯與現(xiàn)代漢語的變遷(1905-1936)[D];華東師范大學(xué);2009年
8 滕梅;1919年以來的中國翻譯政策問題初探[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
9 袁s,
本文編號:753679
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/qiuzhijiqiao/753679.html