基于背景知識的醫(yī)學(xué)論文摘要顯化翻譯
本文關(guān)鍵詞:基于背景知識的醫(yī)學(xué)論文摘要顯化翻譯
更多相關(guān)文章: 醫(yī)學(xué)論文 摘要翻譯 顯化
【摘要】:的英譯質(zhì)量對于醫(yī)學(xué)研究成果能否邁向國際醫(yī)學(xué)殿堂起著舉足輕重的作用。筆者在為醫(yī)學(xué)期刊的英文摘要校稿過程中,發(fā)現(xiàn)醫(yī)學(xué)論文摘要英譯存在一些共性問題,如譯文語言表達(dá)模糊等。本文擬從顯化翻譯角度,探討如何利用背景知識譯出明晰的譯文,以提高醫(yī)學(xué)論文英文摘要的質(zhì)量。
【作者單位】: 山西醫(yī)科大學(xué)外語系;
【關(guān)鍵詞】: 醫(yī)學(xué)論文 摘要翻譯 顯化
【基金】:山西省高等學(xué)校哲學(xué)社會科學(xué)研究項(xiàng)目(編號:2011222) 山西醫(yī)科大學(xué)2014年度科技創(chuàng)新基金項(xiàng)目“譯者因素與醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的顯化翻譯”(編號:01201420) 山西省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2013年度課題(編號:GH-13029)成果
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 引言醫(yī)學(xué)論文英文摘要是一篇論文之精華所在,它高度概述了文獻(xiàn)的主要內(nèi)容。因此,醫(yī)學(xué)論文英文摘要翻譯質(zhì)量會直接影響醫(yī)學(xué)科研成果的國際交流。醫(yī)學(xué)論文英文摘要屬于科技文體。劉宓慶曾指出,“科技文體的主要特征之一在于表達(dá)上的明晰,避免行文晦澀。”[1]。醫(yī)學(xué)論文摘要漢譯
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉波;;基于語料庫的翻譯顯化研究[J];才智;2010年04期
2 鄭浩;;翻譯策略之第五空間概念整合[J];四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
3 王衛(wèi)強(qiáng);;文學(xué)翻譯中文化意象的保留與語境創(chuàng)設(shè)[J];長城;2010年12期
4 黃云;;基于語料庫的翻譯明晰化研究——以賽珍珠的《水滸傳》譯本為例[J];長春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年03期
5 姚志奮;;顯化與辜鴻銘儒經(jīng)英譯[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2010年04期
6 鄭思潔;巫和雄;;從概念隱喻看翻譯中的調(diào)整[J];池州學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期
7 李敏杰;朱薇;;基于平行語料庫的《紅樓夢》英譯本文體風(fēng)格研究[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2012年03期
8 王衛(wèi)強(qiáng);;從文學(xué)翻譯看顯化處理的種類[J];瘋狂英語(教師版);2008年02期
9 李懷奎;;論翻譯中的語用顯譯——語用翻譯系列研究之二[J];廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年02期
10 張子君;;從邏輯連接詞角度探討漢英外交口譯中的銜接顯化——一項(xiàng)基于語料庫的考察[J];阜陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2012年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 丁浩;;口譯中的“顯化”[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 金錫永;現(xiàn)代漢語外來詞的社會語言學(xué)研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
2 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
3 李欣;英語話語標(biāo)記語的語用翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
4 佟玉平;政論文漢英翻譯顯化策略研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
5 余承法;全譯求化機(jī)制論[D];華中師范大學(xué);2013年
6 林繼紅;翻譯標(biāo)準(zhǔn)再審視:語用意圖觀[D];福建師范大學(xué);2013年
7 趙朝永;基于語料庫的邦譯本《紅樓夢》譯者風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2014年
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周紅民;;論翻譯中的“顯化”現(xiàn)象[J];外語研究;2007年06期
2 姜菲;董洪學(xué);;翻譯中的顯化思維和方法[J];外語學(xué)刊;2009年04期
3 何文靜;;感情抒發(fā)與張力凸顯——文學(xué)翻譯顯化策略的藝術(shù)價(jià)值略談[J];三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2010年06期
4 趙春華;張曉凌;;試論官方口號在漢英口譯中的顯化[J];安順學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期
5 劉澤權(quán);陳冬蕾;;英語小說漢譯顯化實(shí)證研究——以《查泰萊夫人的情人》三個(gè)中譯本為例[J];外語與外語教學(xué);2010年04期
6 劉世曉;;翻譯中的顯化現(xiàn)象——以《盲人之國》前四章的翻譯為例[J];雞西大學(xué)學(xué)報(bào);2011年09期
7 魏淑遐;李桂芝;;翻譯中的顯化現(xiàn)象研究[J];石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年03期
8 陳吉榮;趙永青;;論文摘要英譯的翻譯顯化[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào);2012年01期
9 張律;易來賓;;測試環(huán)境下口譯顯化現(xiàn)象的研究[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2012年12期
10 趙爽;;漢語小說英譯的顯化——以《邊城》英譯為例[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版);2013年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 丁浩;;口譯中的“顯化”[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
2 劉春卉;;從社會發(fā)展變遷看話語潛義顯化的制約因素[A];走向科學(xué)大道的修辭學(xué)[C];2010年
3 謝明星;郝春東;殷融;;文明的顯化:文明與潛意識關(guān)系的新視角[A];Proceedings of Conference on Psychology and Social Harmony(CPSH2011)[C];2011年
4 李俊;費(fèi)躍;;三等標(biāo)準(zhǔn)測力計(jì)的數(shù)顯化改造方法[A];江蘇計(jì)量測試學(xué)術(shù)論文集(2009)[C];2009年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 楊小元;進(jìn)一步提升國有資產(chǎn)顯化價(jià)值[N];運(yùn)城日報(bào);2006年
2 楊軍利;我區(qū)加速顯化土地資產(chǎn)價(jià)值[N];內(nèi)蒙古日報(bào)(漢);2001年
3 張春生 敬南鑫;內(nèi)化 外化 固化 細(xì)化 顯化 優(yōu)化[N];中國安全生產(chǎn)報(bào);2013年
4 歐陽永紅、劉明;“陽光作業(yè)” 顯化土地價(jià)值[N];中國房地產(chǎn)報(bào);2003年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 馮雪梅;漢英口譯中的顯化現(xiàn)象分析[D];北京第二外國語學(xué)院;2012年
2 莊錫燕;從信息論角度看英譯漢中的顯化現(xiàn)象[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2008年
3 王哲;《紅樓夢》英譯中的顯化研究[D];蘇州大學(xué);2010年
4 付爽;日中視聽翻譯中的顯化現(xiàn)象研究[D];大連理工大學(xué);2011年
5 魏俠;從合作原則談交傳中的顯化現(xiàn)象[D];四川外語學(xué)院;2012年
6 劉圓圓;顯化思維在翻譯實(shí)踐中的重要性[D];山東師范大學(xué);2012年
7 何瑋;英漢翻譯中顯化現(xiàn)象的量化研究探索[D];新疆師范大學(xué);2012年
8 孫飛紅;《孫子兵法》英譯的顯化研究[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年
9 羅丹;漢英口譯中的顯化策略研究[D];福建師范大學(xué);2012年
10 陳冬蕾;英語小說漢譯顯化實(shí)證研究[D];燕山大學(xué);2010年
,本文編號:750062
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/qiuzhijiqiao/750062.html