從紐馬克翻譯理論談人文社科論文摘要的英譯原則
本文關鍵詞:從紐馬克翻譯理論談人文社科論文摘要的英譯原則
【摘要】:論文英文摘要一般是中文摘要的轉譯,而兩種語言的轉譯是在某些原則指導下進行的。本文以皮特.紐馬克的翻譯理論為指導,結合高校學報人文社科論文摘要的英譯實踐,以實例討論論文摘要英譯的原則,期望對提高論文摘要英語譯文質量提供有益的幫助。
【作者單位】: 綿陽師范學院外國語學院;綿陽職業(yè)技術學院人文科學系;
【關鍵詞】: 摘要 英譯 原則
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 一、引言學術論文“不管用何種文字形式寫成,都必須附有一片短小精悍的英語摘要”。因此,絕大部分以中文為出版語言的學報都提供了論文的英文摘要,這對于國外學術界了解中國的學術研究成果及中國的學術研究動態(tài),促進中國的學術研究在世界范圍內得到認可,具有重要的意義和必要
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前7條
1 郭玉紅;劉瑋;;從語言結構和文體風格看科技論文英語摘要的撰寫[J];甘肅高師學報;2006年03期
2 劉芳;;學術論文漢譯英的方法論探討[J];哈爾濱職業(yè)技術學院學報;2008年01期
3 張鐫;規(guī)范化學術論文英文摘要的寫作技巧[J];遼寧教育行政學院學報;2005年01期
4 劉建剛;閆建華;;語言負遷移對科技論文摘要翻譯的影響[J];麗水學院學報;2005年06期
5 郭莉莉;;淺議科技論文英文摘要的寫法[J];寧夏電力;2006年01期
6 史文霞;;科技論文英文摘要的經濟性研究——一項基于語料庫的中美科技論文摘要對比分析[J];西安外國語大學學報;2008年01期
7 曾祥敏;;影響人文社會科學論文摘要翻譯策略因素分析[J];西南交通大學學報(社會科學版);2007年02期
【共引文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 張宜民;;語用視角下的征婚廣告[J];安徽農業(yè)大學學報(社會科學版);2006年02期
2 阮玉慧;;論翻譯研究范式的演變與譯者角色的變遷[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2010年02期
3 喬春杰;;對奈達等效理論評價的思考[J];安徽文學(下半月);2008年10期
4 張雪芳;;從動態(tài)對等到功能對等——奈達對等翻譯觀簡述[J];安徽文學(下半月);2008年11期
5 柴倩;鄭亞南;;從關聯理論看圣經中文化負載詞的翻譯[J];安徽文學(下半月);2009年01期
6 衣志梅;;中國佛經翻譯與西方圣經翻譯的相異性[J];安徽文學(下半月);2009年07期
7 袁素平;;一首網絡詩歌翻譯賞析[J];安徽文學(下半月);2009年09期
8 王丹鳳;;淺議多元系統(tǒng)論[J];安徽文學(下半月);2009年11期
9 王影;;交際翻譯理論指導下的電影字幕翻譯——以《颶風營救》字幕的漢譯為例[J];安徽文學(下半月);2009年12期
10 張廣奎;;格律詩譯文風格當代讀者趨向調查分析[J];白城師范學院學報;2005年04期
中國重要會議論文全文數據庫 前7條
1 姚瓏;;網格理論在翻譯中的應用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
2 楊俊峰;潘智丹;;MTI教育:中國翻譯學科發(fā)展的契機[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產業(yè)研討會論文集[C];2009年
3 于應機;;詞典翻譯與文學翻譯:本質與特點淺析[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
4 趙杰;郭九林;;從認知角度談文化負載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
5 許潔;;論漢譯日中歸化與異化的策略——以中國電影片名的日文翻譯為例[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
6 劉元元;;女性主義翻譯中的譯者主體性[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年
7 劉科;;從目的論視角看導游口譯策略選擇中的文化制約[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學術年會論文集[C];2007年
中國博士學位論文全文數據庫 前10條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學;2010年
2 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應[D];上海外國語大學;2010年
3 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學;2010年
4 高玉蘭;解構主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
5 朱琳;譯者為中心的多學科性翻譯理論建構[D];南開大學;2010年
6 楊玲;林譯小說及其影響研究[D];福建師范大學;2010年
7 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學;2011年
8 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學;2011年
9 高少萍;話語倫理學觀照下的委婉語傳譯[D];上海外國語大學;2011年
10 肖群;功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:問題與對策[D];上海外國語大學;2011年
中國碩士學位論文全文數據庫 前10條
1 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應用[D];上海外國語大學;2010年
2 楊睿;會展口譯評估[D];上海外國語大學;2010年
3 宋宛蓉;關聯理論框架下《紅樓夢》隱喻翻譯的效度[D];上海外國語大學;2010年
4 張琦;從順應論淺析專有名詞的翻譯[D];上海外國語大學;2010年
5 蔡雯;目的論下的兒童文學翻譯[D];上海外國語大學;2010年
6 張弄影;從操縱角度看蘇曼殊譯拜倫詩歌[D];長沙理工大學;2010年
7 喻紅華;廣告翻譯中的互文性研究[D];長沙理工大學;2010年
8 張增然;圖式理論對漢英口譯中文化負載詞處理的啟示[D];中國海洋大學;2010年
9 趙秀娟;從敘事學角度看古代敘事詩的英譯[D];中國海洋大學;2010年
10 何惠琴;目的論視角下的《西游記》英譯本中文化專有項的翻譯[D];江西師范大學;2010年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 孫柏旺,王哲民,高松;一個奇特的配位高分子——三腿梯子{Zn_3(Ac)_4(4,4-′bpy)_3[N(CN)_2]_2}_n的合成和結構[J];北京大學學報(自然科學版);2001年02期
2 王世鋒,伊海生,王成善;青藏高原東部囊謙第三紀盆地沉積構造特征[J];北京大學學報(自然科學版);2002年01期
3 楊鰲,張雅薇,李坤宇,關燁第;光活性酮咯酸衍生物的合成與拆分[J];北京大學學報(自然科學版);2002年02期
4 雷玉成,陳希章,王忠海,楊繼昌;集中供熱熱管太陽能集熱器系統(tǒng)的研究[J];甘肅工業(yè)大學學報;2002年01期
5 喬英杰,吳培蓮,武湛君,王慎敏,王殿富;高抗氧化低硫柔性石墨復合密封材料研究[J];哈爾濱工業(yè)大學學報;2002年01期
6 季振洲,張洪濤,劉力;高性能定制計算機[J];哈爾濱工業(yè)大學學報;2002年01期
7 張寶杰,喬英杰,石玉明,歐陽紅;膜生物反應器污水處理工藝出水回用研究[J];哈爾濱工業(yè)大學學報;2002年01期
8 李中郢,А.М.Уланов;金屬橡膠三維隔振系統(tǒng)共振頻率范圍限定條件[J];哈爾濱工業(yè)大學學報;2002年01期
9 曲焱,
本文編號:649486
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/qiuzhijiqiao/649486.html