科技論文摘要翻譯中的語言特點與翻譯策略
本文關鍵詞:科技論文摘要翻譯中的語言特點與翻譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:科技英語通常是指在自然科學和工程技術方面使用的英語。隨著世界的不斷發(fā)展,這種英語越來越體現(xiàn)其重要性。科技英語當然也有屬于自己的語言特點,比如經(jīng)常采用被動語態(tài),使用大量的專業(yè)詞匯以確保自身的專業(yè)性,客觀性和簡潔性。隨著國際關系的日益密切,越來越多的科研工作者希望在核心期刊上發(fā)表學術論文,交流學術思想。大多數(shù)科技英語論文篇幅長,包含的信息量大。而英文摘要作為論文必不可少的部分,作為整篇文章中獲取關鍵信息的地方,自然顯得尤為重要。然而我國現(xiàn)在大部分科研人員的英文水平仍有待提高,用英文撰寫論文摘要的能力更有待增強,很多英文摘要的寫作僅僅是建立在中文摘要字面翻譯的基礎上,存在語法問題和中式英語表達問題等。因此,了解科技論文摘要的語言特點及翻譯策略有著重要的意義。筆者通過參與《天然氣技術與經(jīng)濟》雜志摘要的翻譯實踐,試圖為類似翻譯提供參考和相應的翻譯策略。本文以項目報告的形式描述了論文摘要翻譯項目的整個進程,包括準備工作和翻譯工作等。筆者從科技論文摘要的語言特點入手,詳細探究了該翻譯項目的任務要求,并對文本信息進行了深入的分析,在此基礎上介紹并總結出適于科技論文摘要翻譯的相關翻譯參考和翻譯策略。除了引言和結論,文章正文分為四個部分。第一章首先描述了該項目的背景信息和任務要求,以及翻譯前的一些準備工作。第二章通過中英文本對比,從科技論文摘要語言特征的三個角度,即詞、句、篇章進行分析。第三章最為重要,著重分析了翻譯策略在科技論文摘要翻譯中的具體運用,介紹了相關方法的主要作用,并以大量的翻譯實例進行驗證。第四章回顧了翻譯過程中遇到的各種問題,并由此總結出相關的翻譯經(jīng)驗和發(fā)現(xiàn)。
【關鍵詞】:科技論文 摘要翻譯 語言特征 翻譯策略
【學位授予單位】:成都理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-10
- Introduction10-12
- Chapter One Description of the Abstract Translation12-16
- 1.1 Background Information12-13
- 1.2 Requirements of the Project13
- 1.3 Preparation Work before Translation13-16
- Chapter Two Language Features of English Scientific Abstracts16-28
- 2.1 Features of Words16-19
- 2.1.1 Nonfinite Verbs16-17
- 2.1.2 Terminologies and Acronyms17-18
- 2.1.3 Nominalization18-19
- 2.2 Features of Sentences19-23
- 2.2.1 The Tense of Sentences19-20
- 2.2.2 The Voice of Sentences20-21
- 2.2.3 Simple Sentences and Complex Sentences21-23
- 2.3 Features of Discourses23-28
- 2.3.1 Discourse Structure23-24
- 2.3.2 Cohesion24-25
- 2.3.3 Connection25-28
- Chapter Three Strategies in the Abstract Translation28-38
- 3.1 Strategies in Translating Words28-32
- 3.1.1 Extension of Word Meaning28-29
- 3.1.2 Amplification29-30
- 3.1.3 Omission30-31
- 3.1.4 Conversion31-32
- 3.2 Strategies in Translating Sentences32-38
- 3.2.1 Division32-33
- 3.2.2 Combination33-34
- 3.2.3 Natural-flow Translation34-35
- 3.2.4 Inverted Translation35-38
- Chapter Four Summary38-42
- 4.1 Self-evaluation and Employer’s Assessment38
- 4.2 Limitations and Problems38-39
- 4.3 Findings in the Abstract Translation39-40
- 4.4 Suggestions for Further Studies40-42
- Conclusion42-44
- Bibliography44-46
- Appendix46-73
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;撰寫科技論文摘要應注意的問題[J];沈陽師范大學學報(自然科學版);2008年02期
2 王輝;;科技論文摘要寫作要略及常見問題辨析[J];西安石油大學學報(自然科學版);2009年01期
3 楊俊;;科技論文摘要的撰寫與英譯[J];天津科技;2009年04期
4 陳持平;淺談科技論文摘要的寫作[J];江蘇理工大學學報;1994年03期
5 岳滿堂;科技論文摘要的規(guī)范化[J];鋼管;1996年01期
6 王健;科技論文摘要的編寫[J];濱州師專學報;1998年04期
7 康春鳳;談科技論文摘要的寫作[J];科技與出版;1998年03期
8 ;科技論文摘要的寫作常識[J];戰(zhàn)術導彈技術;2000年03期
9 黃春峰;怎樣寫好科技論文摘要[J];燃氣渦輪試驗與研究;2001年02期
10 徐筠;;科技論文摘要漢譯英的優(yōu)化[J];中南大學學報(社會科學版);2003年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 李曉巖;;科技論文摘要的寫作規(guī)范[A];慶祝新疆科技期刊編輯學會成立十周年學術論文專輯[C];1998年
2 田國英;;淺談科技論文摘要的寫作規(guī)范化及英譯技巧[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學術年會論文集[C];2007年
3 倪東鴻;馬奮華;王小曼;馮懷瑩;;科技論文摘要綜述[A];學報編輯論叢(第十三集)[C];2005年
4 遲玉華;;科技論文摘要、引言、結論及其聯(lián)系與區(qū)別[A];學報編輯論叢(第七集)[C];1998年
5 張欣;劉亞萍;王吉晶;李娟;史謙;;科技論文摘要寫作中的常見問題分析[A];學報編輯論叢(第十六集)[C];2008年
6 金丹;王華菊;李潔;陳竹;;科技論文中文摘要的規(guī)范化寫作與常見問題分析[A];2012年第四屆科技期刊發(fā)展創(chuàng)新研討會論文集[C];2012年
7 李玉亭;溫智虹;姜瑩;;重視科技論文摘要的撰寫 提高關鍵詞的準確性[A];中國地震學會第十次學術大會論文摘要專集[C];2004年
8 姜豐輝;姚明海;;科技英語摘要文體與中文摘要的英譯[A];學報編輯論叢(第十六集)[C];2008年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 張夢穎;科技論文摘要翻譯中的語言特點與翻譯策略[D];成都理工大學;2016年
2 童美茹;科技論文摘要英譯實踐研究報告[D];西北大學;2015年
3 亓藝凝;計算機科技論文摘要英譯漢研究實踐報告[D];黑龍江大學;2014年
4 陳書改;語義翻譯和交際翻譯指導下的科技論文摘要翻譯實踐報告(英譯漢)[D];中南大學;2013年
5 佘錫銘;從功能語法看科技論文摘要[D];湘潭大學;2006年
6 陳倩;從評價理論角度分析英語科技論文摘要的體裁異同[D];暨南大學;2007年
本文關鍵詞:科技論文摘要翻譯中的語言特點與翻譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:498277
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/qiuzhijiqiao/498277.html