語(yǔ)義翻譯和交際翻譯指導(dǎo)下的科技論文摘要翻譯實(shí)踐報(bào)告(英譯漢)
發(fā)布時(shí)間:2017-06-13 21:10
本文關(guān)鍵詞:語(yǔ)義翻譯和交際翻譯指導(dǎo)下的科技論文摘要翻譯實(shí)踐報(bào)告(英譯漢),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:在信息超載的二十一世紀(jì),隨著文摘數(shù)據(jù)庫(kù)的出現(xiàn),有的科研人員和讀者傾向閱讀論文的摘要部分,甚至許多學(xué)者認(rèn)為摘要獨(dú)立于論文的正文部分。因此,優(yōu)質(zhì)的科技論文摘要翻譯在引進(jìn)國(guó)外學(xué)術(shù)成果、加強(qiáng)國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)交流的過(guò)程中具有重要作用。 作者受中南大學(xué)圖書館有色金屬文摘編輯部委托將一些冶金材料領(lǐng)域的著名國(guó)際學(xué)術(shù)期刊上的英文摘要翻譯成漢語(yǔ)。本文在作者個(gè)人翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,采用報(bào)告形式,以紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯為指導(dǎo),對(duì)翻譯任務(wù)和任務(wù)過(guò)程進(jìn)行了描述,分析了翻譯中的問(wèn)題,并研究了英譯漢摘要翻譯過(guò)程中運(yùn)用的翻譯技巧,以便譯文能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的真實(shí)信息,使譯文簡(jiǎn)潔明了,易被讀者理解接受,且遵守中文摘要規(guī)范。 報(bào)告共分為四個(gè)章節(jié)。第一章介紹了翻譯任務(wù)的背景及客戶要求,并從詞匯、句法和語(yǔ)篇層面分析了科技論文英語(yǔ)摘要的特征。第二章從譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程、譯后工作三方面描述了整個(gè)翻譯實(shí)踐過(guò)程。譯前仔細(xì)研讀原文,確定了翻譯工具和翻譯理論,即紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。翻譯過(guò)程基本按翻譯時(shí)間安排進(jìn)行,并合理地控制譯文質(zhì)量。對(duì)譯文反復(fù)審查后,交于導(dǎo)師和專業(yè)人員重新審稿,最后收到客戶的意見(jiàn)反饋。第三章是報(bào)告的核心。在語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的啟發(fā)下,總結(jié)了指導(dǎo)科技論文摘要翻譯的三個(gè)原則:準(zhǔn)確性,可接受性和規(guī)范性。然后以語(yǔ)義翻譯和交際翻譯以及三個(gè)原則為指導(dǎo),分析歸類了科技論文摘要翻譯實(shí)踐中的問(wèn)題,并從詞匯、句法層面提出具體的翻譯技巧。最后一章總結(jié)了翻譯實(shí)踐的體會(huì)、對(duì)專業(yè)譯者的要求以及實(shí)踐收獲。 本報(bào)告通過(guò)案例分析證明了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯對(duì)科技論文英譯中的解釋力和適用性,同時(shí)也使作者充分認(rèn)識(shí)到雙語(yǔ)能力和專業(yè)知識(shí)是科技論文摘要翻譯的保證。
【關(guān)鍵詞】:科技論文摘要 科技論文摘要翻譯 語(yǔ)義翻譯 交際翻譯
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要5-7
- Abstract7-10
- Contents10-14
- Introduction14-18
- Chapter 1 Description of E-C Translation Task of Abstracts inSci-tech Papers18-28
- 1.1 Background and Schedule of the Task18-19
- 1.2 Requirements of the Client19-20
- 1.3 Features of English Abstracts in Sci-tech Papers20-28
- 1.3.1 Features at Lexical Level21-24
- 1.3.2 Features at Syntactic Level24-26
- 1.3.3 Features at Textual Level26-28
- Chapter 2 Task Process28-44
- 2.1 Pre-translation Work28-36
- 2.1.1 Reading through the Source Text29-30
- 2.1.2 Translation Tools and Glossary30
- 2.1.3 Translation Theory for E-C Abstract translation --Newmark's Semantic Translation and Communicative Translation30-36
- 2.1.3.1 Brief Introduction to Semantic Translation and Communicative Translation31-33
- 2.1.3.2 Feasibility of Newmark's ST and CT in Translation of English Abstracts in Sci-tech Papers33-36
- 2.2 Translation Process36-39
- 2.2.1 Time Control36-37
- 2.2.2 First Translation Focusing on Content37-39
- 2.3 Post-Translation Work39-44
- 2.3.1 Polishing and Re-editing Content, Style and Orthography39-41
- 2.3.2 Assessment from the Client41-44
- Chapter 3 Case Study of Translation of Abstracts in Sci-tech Papers44-80
- 3.1 Principles in Translation of Abstracts in Sci-tech Papers under the Guidance of ST and CT44-48
- 3.1.1 Accuracy:Being Faithful to the Source Text45-46
- 3.1.2 Acceptability:Being Natural and Comprehensible to the Readership46-47
- 3.1.3 Standardization:Following the Standards of Abstracts47-48
- 3.2 Problems in Translation48-62
- 3.2.1 Nonequivalence in Translation of Sci-tech Terms48-52
- 3.2.2 Inaccuracy in Wording52-54
- 3.2.3 Improper Sentence Patterns54-59
- 3.2.4 Inappropriate Textual Style59-62
- 3.3 Skills Applied in Translation of Abstracts in Sci-tech Papers62-80
- 3.3.1 Lexical Level62-69
- 3.3.1.1 Literal Translation62-64
- 3.3.1.2 Addition and Subtraction64-67
- 3.3.1.3 Conversion67-69
- 3.3.2 Syntactic Level69-80
- 3.3.2.1 Sequential Translation70-72
- 3.3.2.2 Reverse Translation/Syntactic Regroup72-74
- 3.3.2.3 Split Translation/Syntactic Division74-76
- 3.3.2.4 Combined Translation76-80
- Chapter 4 Summary for Translation Practice80-84
- 4.1 Experience of Professional Translation Practice80-81
- 4.2 Requiirements for Professional Translators81-83
- 4.3 Gains from the Translation83-84
- Conclusion84-86
- Bibliography86-90
- Acknowledgements90-92
- Appendix92-167
- 附件167-168
- 詳細(xì)摘要168-177
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 蘇文秀;奈達(dá)與紐馬克翻譯理論比較[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1998年03期
2 陳紅娟,鄔靜;談科技期刊中文摘要的規(guī)范化寫作[J];石油工業(yè)技術(shù)監(jiān)督;2002年05期
本文關(guān)鍵詞:語(yǔ)義翻譯和交際翻譯指導(dǎo)下的科技論文摘要翻譯實(shí)踐報(bào)告(英譯漢),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):447615
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/qiuzhijiqiao/447615.html
最近更新
教材專著