天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 論文百科 > 資源利用論文 >

目的論指導(dǎo)下的論文摘要詞匯英譯

發(fā)布時(shí)間:2017-06-10 13:21

  本文關(guān)鍵詞:目的論指導(dǎo)下的論文摘要詞匯英譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:在翻譯目的論的指導(dǎo)下,論文摘要英譯的首要目的是信息的準(zhǔn)確傳達(dá),摘要詞匯英譯要服務(wù)于這個(gè)整體的翻譯目的。為此,詞匯承載了特有的"標(biāo)示功能"、"信息功能"和"語(yǔ)體功能",具有論文用詞的顯著特點(diǎn)。英譯時(shí)選詞實(shí)現(xiàn)這些功能,可以使譯文更加清晰、準(zhǔn)確和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)貍鬟_(dá)論文信息。
【作者單位】: 山東工藝美術(shù)學(xué)院公共課教學(xué)部;
【關(guān)鍵詞】目的論 摘要英譯 詞匯翻譯 語(yǔ)境篩
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 隨著國(guó)際學(xué)術(shù)文化交流的發(fā)展,學(xué)術(shù)論文的漢語(yǔ)摘要需要具備相應(yīng)的英文版本,較理想的狀態(tài)是論文作者寫好符合要求的英文摘要后再撰寫漢語(yǔ)摘要,但在實(shí)際工作中,將已寫成的漢語(yǔ)摘要譯為英文也是常見(jiàn)的做法。摘要英譯的首要目的應(yīng)該是準(zhǔn)確地向目標(biāo)語(yǔ)讀者傳達(dá)專業(yè)信息,成功地進(jìn)行學(xué)

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條

1 李波;張晶;;淺談?dòng)冉稹つ芜_(dá)的“功能對(duì)等”和德國(guó)功能派“目的論”的差異性[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期

2 周志民;張法科;;語(yǔ)言相對(duì)論對(duì)英漢翻譯的影響[J];濟(jì)南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期

3 柳欣;徐秋亮;秦然;;基于群簽名構(gòu)造實(shí)用數(shù)字指紋方案[J];計(jì)算機(jī)工程與應(yīng)用;2009年24期

4 劉源甫;科技論文摘要英譯技巧[J];中國(guó)科技翻譯;2003年01期

5 劉國(guó)仕;;論詞義的理解和選擇[J];中國(guó)科技翻譯;2007年02期

6 石春讓;;英漢翻譯中認(rèn)知視角的轉(zhuǎn)換——以通俗科技英語(yǔ)為例[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2009年11期

7 田小玲;;基于目的論的科技論文漢英翻譯策略[J];西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年05期

8 平洪;文本功能與翻譯策略[J];中國(guó)翻譯;2002年05期

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 唐軍;陶東平;;翻譯目的論指導(dǎo)下的農(nóng)業(yè)論文漢英翻譯策略[J];安徽農(nóng)業(yè)科學(xué);2010年36期

2 毛春華;;文本功能對(duì)翻譯策略的影響[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年04期

3 劉劍;;從《紅樓夢(mèng)》的翻譯看影響譯者順應(yīng)傾向的語(yǔ)境要素[J];四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期

4 游潔,張映先;從目的論看《紅樓夢(mèng)》中俗語(yǔ)的翻譯[J];湖南文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年06期

5 簡(jiǎn)麗;;探析傅東華漢譯《飄》的語(yǔ)言風(fēng)格[J];長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào);2010年09期

6 王淼;;Lexical Equivalence in Business English Translation[J];成功(教育);2009年10期

7 邱敏;;不同的功能 不同的策略——從目的論看漢英旅游翻譯[J];浙江傳媒學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期

8 李紅霞;;淺析德國(guó)功能目的翻譯理論[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期

9 周庭華;從接受理論看文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性[J];長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期

10 景珊;;理工科本科生畢業(yè)論文英文摘要翻譯分析[J];當(dāng)代教育論壇(教學(xué)研究);2010年10期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 陳玲;鄒栩;;科技論文英文摘要的編審要素[A];學(xué)報(bào)編輯論叢(第十三集)[C];2005年

2 郭國(guó)慶;;科技期刊英文目次和摘要的作用與合編[A];第4屆中國(guó)科技期刊青年編輯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2004年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 侯靖靖;婆娑—世界,半掩兩扇門[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年

2 劉迎春;古法英譯話互文[D];蘇州大學(xué);2008年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 劉進(jìn);文化語(yǔ)境順應(yīng)視角下劉姥姥話語(yǔ)英譯研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年

2 崔國(guó)強(qiáng);論文本功能與旅游宣傳冊(cè)的翻譯策略[D];吉林財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年

3 艾璐;從目的論看《京華煙云》文化內(nèi)容的翻譯[D];天津大學(xué);2010年

4 郭燕;論科技英語(yǔ)文本中后置定語(yǔ)的翻譯策略[D];上海交通大學(xué);2010年

5 王玨;翻譯課堂上的輸入與交際法的應(yīng)用[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2003年

6 歐衛(wèi)華;《紅樓夢(mèng)》之詩(shī)詞文化內(nèi)容的翻譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2003年

7 張長(zhǎng)明;法律翻譯的準(zhǔn)確性[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2003年

8 王勇智;譯文的預(yù)設(shè)功能與翻譯策略[D];外交學(xué)院;2003年

9 曾鳴;走出陰影的譯者[D];首都師范大學(xué);2003年

10 張昆群;從功能派翻譯理論的角度看廣告翻譯[D];華中師范大學(xué);2003年

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 吳越,,龔從貴;英語(yǔ)詞匯翻譯趣談[J];淮陰師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1994年01期

2 劉振遠(yuǎn);英語(yǔ)詞匯翻譯的基本原則[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1996年04期

3 梁衛(wèi)格,王京華;淺談?dòng)⒆g漢詞匯翻譯技巧[J];河北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報(bào);1999年03期

4 吳志偉;;從目的論談廣告翻譯[J];綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期

5 嚴(yán)紅紅;;目的論與廣告翻譯[J];科技信息;2010年01期

6 馮曉蕾;劉波;肖鈞銘;;目的論下的廣告翻譯[J];科技信息;2010年21期

7 茌家飚;民族文化差異與詞匯翻譯比較[J];勝利油田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2001年03期

8 林瑞榕;;目的論在廣告翻譯中的運(yùn)用[J];十堰職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期

9 毛慧;;目的論視角下的廣告翻譯[J];文教資料;2010年06期

10 李永紅;;目的論視角下的企業(yè)外宣資料英譯[J];文教資料;2007年04期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 周貝;;目的論關(guān)照下的《達(dá)·芬奇密碼》中譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

2 李琳琳;;翻譯目的論與翻譯策略[A];語(yǔ)言與文化研究(第二輯)[C];2008年

3 劉科;;從目的論視角看導(dǎo)游口譯策略選擇中的文化制約[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)第6屆會(huì)員代表大會(huì)暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2007年

4 溫年芳;;目的論與《茶館》譯介[A];語(yǔ)言與文化研究(第四輯)[C];2009年

5 符榮波;;淺議英漢廣告語(yǔ)翻譯中的文化因素介入[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

6 施征宇;;中英動(dòng)物詞匯翻譯與文化[A];語(yǔ)言與文化研究(第四輯)[C];2009年

7 鄭冰寒;陳瑤;;“Blog”譯名問(wèn)題探究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

8 周黎;;析交際功能派翻譯理論中的文化觀[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年

9 李靈;;目的性原則與廣告翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

10 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語(yǔ)言與文化研究(第一輯)[C];2007年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條

1 胡氏貞英;漢語(yǔ)非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年

2 何子章;差異及對(duì)立的終結(jié)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

3 張俊杰;試論中庸詩(shī)歌翻譯觀的構(gòu)建[D];河南大學(xué);2010年

4 張德讓;翻譯會(huì)通研究[D];華東師范大學(xué);2010年

5 呂黎;中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)早期英譯個(gè)案研究(1926-1952)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 李文靜;目的論視角下《圣經(jīng)·箴言》(現(xiàn)代中文譯本)的翻譯研究[D];西北大學(xué);2010年

2 占靜怡;目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯[D];四川師范大學(xué);2010年

3 林羽;從目的論角度談電影片名的英譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 斯琴巴圖;從目的論角度評(píng)析《蒙古秘史》兩個(gè)英譯本中文化特定詞的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2010年

5 武亞萍;從目的論角度看時(shí)政新聞的英譯[D];山西大學(xué);2009年

6 尚利明;目的論關(guān)照下《書(shū)劍恩仇錄》英譯探析[D];湖南大學(xué);2010年

7 劉江偉;基于目的論的體育新聞報(bào)道漢譯研究[D];西北師范大學(xué);2009年

8 黃芬;目的論視角下的國(guó)際商務(wù)合同漢譯[D];中南大學(xué);2009年

9 劉艷;從目的論視角研究電力企業(yè)對(duì)外宣傳資料的翻譯[D];華北電力大學(xué)(北京);2010年

10 唐婷;從目的論看硬新聞標(biāo)題的漢譯英[D];南華大學(xué);2010年


  本文關(guān)鍵詞:目的論指導(dǎo)下的論文摘要詞匯英譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):438665

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/qiuzhijiqiao/438665.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6cfd1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com