“體育科學(xué)論文摘要英漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”的開(kāi)發(fā)及應(yīng)用研究
本文關(guān)鍵詞:“體育科學(xué)論文摘要英漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”的開(kāi)發(fā)及應(yīng)用研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)學(xué)者向國(guó)際主流期刊和學(xué)術(shù)會(huì)議投稿時(shí)大多會(huì)面臨英文摘要寫作或翻譯問(wèn)題,因此,建設(shè)研制體育科學(xué)論文摘要英漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)十分必要。研究選取運(yùn)動(dòng)醫(yī)學(xué)為主要學(xué)科,采集6種國(guó)際期刊和九種國(guó)內(nèi)核心期刊2010—2012年的摘要,并將1 222篇英文摘要譯成漢語(yǔ),借助PowerGREP和EditpadPro軟件對(duì)文本進(jìn)行修正審核、對(duì)齊,建成100多萬(wàn)字庫(kù)容的語(yǔ)料庫(kù)。研究認(rèn)為,體育科學(xué)論文摘要英漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)對(duì)于幫助國(guó)內(nèi)體育科研工作者參與國(guó)際學(xué)術(shù)交流具有重要意義。它可以提供術(shù)語(yǔ)及常用詞簇檢索,支持待譯文本中的術(shù)語(yǔ)自動(dòng)識(shí)別及翻譯提示,在體育科學(xué)論文摘要翻譯與寫作、語(yǔ)言教學(xué)、語(yǔ)言對(duì)比研究等方面有較強(qiáng)的應(yīng)用價(jià)值,更可以為體育科學(xué)相關(guān)教學(xué)與科研工作提供強(qiáng)大的技術(shù)支持。
【作者單位】: 北京體育大學(xué)外語(yǔ)系;
【關(guān)鍵詞】: 體育科學(xué)論文摘要 英漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù) 開(kāi)發(fā)及應(yīng)用
【基金】:北京體育大學(xué)校級(jí)重點(diǎn)項(xiàng)目:“體育科學(xué)論文摘要英漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”的開(kāi)發(fā)及應(yīng)用研究(課題編號(hào):2012ZD009)
【分類號(hào)】:H052;G80-05
【正文快照】: 語(yǔ)料庫(kù)整體發(fā)展的時(shí)間并不長(zhǎng)。美國(guó)布朗大學(xué)于1964年創(chuàng)建了第一個(gè)電子語(yǔ)料庫(kù)———布朗語(yǔ)料庫(kù)(Brown Corpus)。20世紀(jì)90年代,世界上第一個(gè)雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)———議會(huì)會(huì)議錄英-法平行語(yǔ)料庫(kù)(The Canadi-an Hansard Corpus)在加拿大建成[1]。近二、三十年內(nèi),國(guó)際上語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)發(fā)展迅
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 王正;孫東云;;利用翻譯記憶系統(tǒng)自建雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)[J];外語(yǔ)研究;2009年05期
2 王克非;熊文新;;用于翻譯教學(xué)與研究的英漢對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)加工處理[J];外語(yǔ)電化教學(xué);2009年06期
3 王克非;新型雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)與構(gòu)建[J];中國(guó)翻譯;2004年06期
4 王克非;黃立波;;國(guó)外雙語(yǔ)庫(kù)研制與應(yīng)用評(píng)析[J];外語(yǔ)電化教學(xué);2012年06期
5 王克非;;中國(guó)英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)與研制[J];中國(guó)外語(yǔ);2012年06期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 何三鳳;;水利行業(yè)英語(yǔ)專用語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)構(gòu)想[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2012年04期
2 吳小川;吐?tīng)柛ひ啦祭?艾山·吾買爾;譚勛;;漢維哈柯雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)加工處理系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)[J];電腦知識(shí)與技術(shù);2011年27期
3 苗天順;;語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)在外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J];大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版);2011年02期
4 陳瀟瀟;葛詩(shī)利;;科技文獻(xiàn)英漢翻譯平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2012年03期
5 謝家成;;自建英漢平行語(yǔ)料庫(kù)與翻譯教學(xué)[J];廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
6 劉克強(qiáng);;利用Trados的WinAlign進(jìn)行漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的句對(duì)齊[J];中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2010年07期
7 劉暉;;自建平行語(yǔ)料庫(kù)在高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J];中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2010年16期
8 周杰;陳娟;;貴州對(duì)外宣傳平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)和應(yīng)用[J];貴州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年02期
9 陳林;戴玉群;;論漢譯英教學(xué)中參考語(yǔ)料庫(kù)與分析語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用[J];長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年02期
10 蔣麗平;;IT文本英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的研制與應(yīng)用[J];廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年08期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 丁寧;;信息技術(shù)在MTI教學(xué)的應(yīng)用:北外高翻學(xué)院的實(shí)踐[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 趙巍;譯學(xué)辭典的原型及評(píng)價(jià)系統(tǒng)[D];山東大學(xué);2006年
2 陳浪;當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)途徑翻譯研究的新進(jìn)展[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
3 霍躍紅;典籍英譯譯者文體分析與文本的譯者識(shí)別[D];大連理工大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張文令;基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)國(guó)防白皮書(shū)漢英翻譯顯化研究[D];國(guó)防科學(xué)技術(shù)大學(xué);2010年
2 姜雯;《呼嘯山莊》中文譯本雜合現(xiàn)象研究[D];徐州師范大學(xué);2011年
3 李大衛(wèi);《道德經(jīng)》中名詞概念翻譯對(duì)比研究[D];河南師范大學(xué);2011年
4 陳利平;平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的協(xié)作應(yīng)用效益[D];江南大學(xué);2012年
5 侯晶;對(duì)比分析理論在高職英語(yǔ)專業(yè)漢英翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D];山東師范大學(xué);2012年
6 王順子;基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)初探[D];廣西師范大學(xué);2007年
7 史娟;語(yǔ)料庫(kù)輔助下的翻譯教學(xué)實(shí)證研究[D];華北電力大學(xué)(北京);2009年
8 麻麗莉;專用平行語(yǔ)料庫(kù)在提高學(xué)員軍事翻譯能力中的應(yīng)用[D];國(guó)防科學(xué)技術(shù)大學(xué);2009年
9 吳進(jìn)善;漢英文本對(duì)應(yīng)單位轉(zhuǎn)換分析—語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)研究[D];河南師范大學(xué);2007年
10 曹睿;基于語(yǔ)料庫(kù)的維和英語(yǔ)文獻(xiàn)中銜接手段及其文本功能研究[D];國(guó)防科學(xué)技術(shù)大學(xué);2009年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 秦洪武;王克非;;論元實(shí)現(xiàn)的詞匯化解釋:英漢語(yǔ)中的位移動(dòng)詞[J];當(dāng)代語(yǔ)言學(xué);2010年02期
2 葉常青;自建語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——《紅樓夢(mèng)》中英文本用于翻譯教學(xué)的課堂設(shè)計(jì)[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2003年03期
3 謝家成;小型英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的建立與運(yùn)用[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期
4 趙宏展;;小型翻譯語(yǔ)料庫(kù)的DIY[J];中國(guó)科技翻譯;2007年02期
5 葉莎妮;呂雅娟;黃峗;劉群;;基于Web的雙語(yǔ)平行句對(duì)自動(dòng)獲取[J];中文信息學(xué)報(bào);2008年05期
6 肖維青;自建語(yǔ)料庫(kù)與翻譯批評(píng)[J];外語(yǔ)研究;2005年04期
7 許偉;;平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯批評(píng)中的應(yīng)用——以培根Of Studies的不同譯本為例[J];外語(yǔ)研究;2006年02期
8 蘇明陽(yáng);;翻譯記憶系統(tǒng)的現(xiàn)狀及其啟示[J];外語(yǔ)研究;2007年05期
9 王克非;英漢/漢英語(yǔ)句對(duì)應(yīng)的語(yǔ)料庫(kù)考察[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2003年06期
10 吳昂;黃立波;;關(guān)于翻譯共性的研究[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2006年05期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 ;英文摘要的基本格式[J];石油物探;2002年01期
2 王志偉;學(xué)術(shù)論文英文摘要的寫作[J];鄭州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年03期
3 ;科技論文的規(guī)范表達(dá)[J];大連工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2010年05期
4 本刊編輯部;;摘要[J];實(shí)驗(yàn)室研究與探索;2010年08期
5 何少慶;科技論文英文摘要的語(yǔ)言特點(diǎn)及寫作模式[J];浙江林學(xué)院學(xué)報(bào);1997年04期
6 ;從《EI》談科技論文英文摘要的寫作[J];上海交通大學(xué)學(xué)報(bào);2000年10期
7 戴紀(jì)華;科技論文英文摘要的撰寫[J];上海工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào);2000年04期
8 李秀存,李耀先,張永強(qiáng);科技論文英文摘要的特點(diǎn)及寫作[J];廣西氣象;2001年03期
9 白茂瑞;談?wù)撐恼膶懽鱗J];西安建筑科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年02期
10 李曉紅,張翠英;淺談科技論文英文摘要的寫作和編輯[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2005年03期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 李玉亭;溫智虹;姜瑩;;重視科技論文摘要的撰寫 提高關(guān)鍵詞的準(zhǔn)確性[A];中國(guó)地震學(xué)會(huì)第十次學(xué)術(shù)大會(huì)論文摘要專集[C];2004年
2 ;論文摘要撰寫要求[A];全國(guó)城市公路學(xué)會(huì)第十九次學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 牛倩倩;英漢語(yǔ)作者科技論文英文摘要中經(jīng)濟(jì)原則應(yīng)用對(duì)比研究[D];南京理工大學(xué);2013年
2 王靜秋;中英文摘要的語(yǔ)體結(jié)構(gòu)對(duì)比[D];東北師范大學(xué);2004年
本文關(guān)鍵詞:“體育科學(xué)論文摘要英漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”的開(kāi)發(fā)及應(yīng)用研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):403517
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/qiuzhijiqiao/403517.html