基于科技論文摘要雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的科技英語(yǔ)教學(xué)模式
本文關(guān)鍵詞:基于科技論文摘要雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的科技英語(yǔ)教學(xué)模式,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:概述了有色冶金科技論文摘要雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)過(guò)程,利用該語(yǔ)料庫(kù)作為研究平臺(tái),運(yùn)用Wordsmith,Para Conc等語(yǔ)料庫(kù)軟件引導(dǎo)學(xué)生參與數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)翻譯教學(xué)實(shí)踐,比較基于語(yǔ)料庫(kù)的數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)翻譯教學(xué)方法與傳統(tǒng)翻譯教學(xué)方法在教學(xué)效果方面存在的差異。結(jié)果表明,將漢英雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)作為翻譯教學(xué)平臺(tái)進(jìn)行數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐,比傳統(tǒng)翻譯教學(xué)更能激發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯的興趣,教學(xué)效果更加顯著,可有效提高學(xué)習(xí)者的漢英科技翻譯水平。
【作者單位】: 江西理工大學(xué)外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 科技論文摘要 平行語(yǔ)料庫(kù) 數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)翻譯教學(xué) 傳統(tǒng)翻譯教學(xué) 教學(xué)平臺(tái)
【基金】:江西省高校教改省級(jí)立項(xiàng)課題(編號(hào):JXJG-13-7-29)
【分類號(hào)】:H319;N0-4
【正文快照】: 譯文雙語(yǔ)對(duì)照的文本,按設(shè)定的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行句一、引言子或段落的對(duì)齊。李德超(2010)指出平行語(yǔ)料庫(kù)常用于考察原文中的某些語(yǔ)言現(xiàn)象如何在譯文中得論文摘要指以提供文獻(xiàn)內(nèi)容梗概為目的,不加到反映,對(duì)其研究可揭示翻譯活動(dòng)中隱性的規(guī)律[2]。評(píng)論和補(bǔ)充解釋,簡(jiǎn)明、確切地記述
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 鄧軍濤;許明武;;科技論文摘要漢譯英典型問(wèn)題探究[J];中國(guó)科技翻譯;2013年01期
2 蔡強(qiáng);張建平;;中國(guó)高校網(wǎng)頁(yè)“學(xué)校簡(jiǎn)介”英譯詞匯特征探討——基于可比語(yǔ)料庫(kù)的宏觀分析[J];江西理工大學(xué)學(xué)報(bào);2013年04期
3 陳堅(jiān)林;史光孝;;對(duì)信息技術(shù)環(huán)境下外語(yǔ)教學(xué)模式的再思考——以DDL為例[J];外語(yǔ)教學(xué);2009年06期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李翔;;英漢語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用研究[J];北方工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2011年04期
2 彭娟;李廣偉;;基于語(yǔ)料庫(kù)的大學(xué)英語(yǔ)聽力教學(xué)模式探索[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2011年03期
3 蔣婷;楊梅;;數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)與專業(yè)英語(yǔ)寫作創(chuàng)新[J];重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年06期
4 王鳳;;英漢對(duì)比視角下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)——2011年6月CET4翻譯題透視[J];重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期
5 張寧光;張儉;;教師自建小型學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)在大學(xué)英語(yǔ)寫作教學(xué)中的應(yīng)用[J];產(chǎn)業(yè)與科技論壇;2011年07期
6 魯碩;黎土旺;李忠華;;數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)模式下的英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)互動(dòng)學(xué)習(xí)平臺(tái)的構(gòu)建[J];東莞理工學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
7 彭圓;季明雨;;新理念大學(xué)英語(yǔ)教材語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)研究[J];廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
8 俞燕明;;數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)詞匯教學(xué)實(shí)驗(yàn)[J];大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版);2007年02期
9 楊文革;;平行文本在科技德語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J];德語(yǔ)學(xué)習(xí);2010年05期
10 黃躍進(jìn);;論基于工作任務(wù)導(dǎo)向的高職英語(yǔ)翻譯教材編寫模式[J];福建教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 丁寧;;信息技術(shù)在MTI教學(xué)的應(yīng)用:北外高翻學(xué)院的實(shí)踐[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年
2 安靜;蘇曼;高淑芬;劉微微;李佳美;裴詠銘;;語(yǔ)言教學(xué)新模式與學(xué)生語(yǔ)言輸出能力的實(shí)證性研究[A];第5屆教育教學(xué)改革與管理工程學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2012年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條
1 王青;基于語(yǔ)料庫(kù)的《尤利西斯》漢譯本譯者風(fēng)格研究[D];山東大學(xué);2010年
2 張善軍;信息技術(shù)環(huán)境下大學(xué)英語(yǔ)多元互動(dòng)教學(xué)模式研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
3 肖瓏;生態(tài)視角下的大學(xué)英語(yǔ)課程設(shè)計(jì)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
4 張金福;基于美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)對(duì)中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)作文中詞匯應(yīng)用能力研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
5 楊海燕;中外出版的英文城市旅游指南對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
6 隋曉冰;網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)優(yōu)化研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
7 李帥;鳩摩羅什譯經(jīng)述賓結(jié)構(gòu)研究[D];湖南師范大學(xué);2014年
8 布占廷;英漢語(yǔ)言學(xué)書評(píng)語(yǔ)篇中的負(fù)面評(píng)價(jià)對(duì)比研究[D];山東大學(xué);2014年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 方春香;基于多媒體光盤自主學(xué)習(xí)與面授結(jié)合的開放英語(yǔ)教學(xué)模式探索[D];華東師范大學(xué);2010年
2 丘柳珍;一項(xiàng)關(guān)于翻譯學(xué)習(xí)者電子翻譯工具使用影響的實(shí)證研究[D];南京大學(xué);2011年
3 王亞男;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
4 祁文婷;語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)模式在大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的應(yīng)用研究[D];西北師范大學(xué);2011年
5 樊曉紅;在線多媒體語(yǔ)料庫(kù)索引系統(tǒng)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)影響的研究[D];河南師范大學(xué);2011年
6 陳利平;平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的協(xié)作應(yīng)用效益[D];江南大學(xué);2012年
7 張爾謙;基于語(yǔ)料庫(kù)的計(jì)算機(jī)輔助英語(yǔ)教學(xué)研究[D];山東師范大學(xué);2007年
8 連小裕;英語(yǔ)翻譯專業(yè)的翻譯教學(xué)有效性研究[D];福建師范大學(xué);2008年
9 吉兆榮;基于語(yǔ)料庫(kù)的詞塊教學(xué)對(duì)大學(xué)生寫作水平的影響[D];南京航空航天大學(xué);2009年
10 熊慶安;[D];電子科技大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 李文中,濮建忠;語(yǔ)料庫(kù)索引在外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2001年02期
2 范勇;目的論觀照下的翻譯失誤——一些大學(xué)網(wǎng)站英文版例析[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
3 謝碧霞;科技論文標(biāo)題與摘要的英譯[J];中國(guó)科技翻譯;2000年02期
4 周篤寶;科技英語(yǔ)名詞性詞組的理解與翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2000年02期
5 張學(xué)智;英語(yǔ)名詞定語(yǔ)管見(jiàn)[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2002年04期
6 張新軍,楊慧;高校網(wǎng)頁(yè)英文翻譯的調(diào)查[J];上?萍挤g;2003年04期
7 余莉;梁永剛;;英語(yǔ)科技論文摘要的寫作范式研究[J];外語(yǔ)教學(xué);2006年01期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 ;科技論文摘要的編寫要求[J];浙江樹人大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版);2006年02期
本文關(guān)鍵詞:基于科技論文摘要雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的科技英語(yǔ)教學(xué)模式,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):390321
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/qiuzhijiqiao/390321.html