變譯理論下農(nóng)學(xué)碩士論文摘要英譯探析
本文關(guān)鍵詞:變譯理論下農(nóng)學(xué)碩士論文摘要英譯探析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:簡明地傳達(dá)了論文主題、目的、方法以及結(jié)果等,有利于讀者快速了解論文的框架和內(nèi)容。筆者隨機(jī)抽取華中某農(nóng)業(yè)院校2013屆和2014屆農(nóng)學(xué)碩士畢業(yè)論文30篇,分析其摘要英譯問題,并以變譯理論為指導(dǎo),提出農(nóng)學(xué)論文英譯的建議,以期提高農(nóng)學(xué)碩士論文摘要的英譯質(zhì)量,促進(jìn)我國農(nóng)業(yè)科技的對外交流。
【作者單位】: 湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 變譯理論 英譯 農(nóng)學(xué)碩士論文摘要
【基金】:2011年湖南省高等教育學(xué)會課題“農(nóng)業(yè)院校英語專業(yè)課程設(shè)置與復(fù)合型人才培養(yǎng)模式研究”階段性成果(湘高教會字【2011】09號)
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 一、引言摘要不僅能快速展現(xiàn)某學(xué)科的研究動態(tài),也是SCI和SSCI索引的重點(diǎn),決定了某篇文章能否被索引,其重要性可見一斑[1]。近年來,我國農(nóng)業(yè)科技的對外交流逐漸增多,但農(nóng)學(xué)碩士論文作為高層次交流介質(zhì),其摘要的英譯質(zhì)量卻難盡人意,相關(guān)的實(shí)證研究也不多。為了更好地發(fā)揮農(nóng)學(xué)英
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 吳遠(yuǎn)慶;李潔平;;從《雨中的貓》的翻譯看譯者的角色——基于翻譯適應(yīng)選擇論的分析[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2006年06期
2 張俊紅;;從語篇功能看體育學(xué)術(shù)論文摘要的翻譯[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版);2011年06期
3 李潔平;吳遠(yuǎn)慶;;“譯者的隱身”到“譯者的彰顯”——從海明威《雨中的貓》的翻譯看歸化異化策略的選擇[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2006年04期
4 陳先貴;胡冬寧;;譯者主體性與新聞編譯[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2008年12期
5 王燕;;變譯論視角下《活著》英譯本的翻譯策略[J];北方文學(xué)(下半月);2011年08期
6 楊晨光;;翻譯變譯理論對高職英語專業(yè)翻譯教學(xué)的啟示[J];北方文學(xué)(下半月);2012年04期
7 吳夏娜;;關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下西方戲劇名的翻譯[J];長春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年05期
8 徐向群;高蘭英;;辜鴻銘《論語》英譯中的讀者意識[J];長城;2010年02期
9 曾爾奇;;譯者主體性在翻譯過程中的彰顯——林語堂翻譯活動中的主觀因素分析[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年02期
10 趙博;;格特關(guān)聯(lián)翻譯理論模式探究[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2012年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 馮全功;;職業(yè)翻譯能力與MTI筆譯教學(xué)規(guī)劃[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年
2 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年
3 徐佳;;漢譯英時(shí)政語篇中的動詞名詞化[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
4 王付東;;試論德國功能派翻譯理論對背景新聞翻譯的啟示[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
5 鄒建玲;;旅游資料英譯的思考[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
4 肖群;功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:問題與對策[D];上海外國語大學(xué);2011年
5 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對話[D];上海外國語大學(xué);2004年
6 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
7 黃忠廉;小句中樞全譯說[D];華中師范大學(xué);2005年
8 錢紀(jì)芳;和合翻譯觀照下的服裝文字語言翻譯[D];上海外國語大學(xué);2008年
9 龔龍生;順應(yīng)理論在口譯中的應(yīng)用研究[D];上海外國語大學(xué);2008年
10 葛林;論跨文化倫理對翻譯的規(guī)約[D];廈門大學(xué);2008年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙丹丹;從功能主義理論視角看中國高校網(wǎng)頁簡介英譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 周良謙;陪同口譯中文化差異引起的交流障礙及應(yīng)對策略[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 顏純;意識形態(tài)對廣告語翻譯的操縱[D];長沙理工大學(xué);2010年
4 徐敏;從功能翻譯角度談漢語旅游文本中詩歌引文的英譯[D];北京第二外國語學(xué)院;2010年
5 馮彬彬;語用學(xué)順應(yīng)論視角下的英語電影片名漢譯探析[D];曲阜師范大學(xué);2011年
6 宋維;談目的論關(guān)照下變譯手法在交替?zhèn)髯g中的運(yùn)用[D];四川外語學(xué)院;2011年
7 尹霜靜;變譯理論在漢語新聞英譯中的應(yīng)用[D];湖南師范大學(xué);2011年
8 鄭好;漢詩英譯中文化補(bǔ)償機(jī)制的探索[D];武漢科技大學(xué);2011年
9 趙琰;基于自譯者主體性的自譯文學(xué)作品中的變譯研究[D];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年
10 周加慶;英漢新聞編譯的功能途徑[D];山東大學(xué);2011年
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李翠連;;一項(xiàng)對國外碩士論文引言的語類研究[J];山東文學(xué);2009年S4期
2 ;《中國優(yōu)秀博碩士論文全文數(shù)據(jù)庫》(CDMD)總體介紹[J];五邑大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2002年03期
3 李醒民;在思想解放的旋渦中——我的碩士論文的寫作經(jīng)過和多舛命運(yùn)[J];學(xué)術(shù)界;2003年03期
4 Jill Serjeant ,潘衛(wèi)民 ,焦亞萍;How Google Became a Cultural Phenomenon[J];科技英語學(xué)習(xí);2004年06期
5 ;南京政治學(xué)院名師[J];南京政治學(xué)院學(xué)報(bào);2012年03期
6 嘉木;;看,他們的人生多精彩[J];時(shí)事(時(shí)事報(bào)告高中版);2006年01期
7 楊玉圣;劉光迎;鄭俊琰;;人文社科博士碩士論文的文庫[J];書城;1996年01期
8 ;“中國僑鄉(xiāng)研究博士、碩士論文資助計(jì)劃”啟事[J];華僑華人歷史研究;2014年02期
9 宋術(shù)玲;于江強(qiáng);;三篇碩士論文的摘要簡評[J];科教導(dǎo)刊(上旬刊);2011年05期
10 ;[J];;年期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 王曼娜;陳晨;陳曉芬;鄭祥;;我國再生水領(lǐng)域的研究和應(yīng)用趨勢——基于博碩士論文與專利的分析[A];2014中國環(huán)境科學(xué)學(xué)會學(xué)術(shù)年會論文集(第五章)[C];2014年
2 趙文;;國內(nèi)第一篇涉及“政府采購與國家安全”的碩士論文[A];政府采購改革與國際化研討會論文集[C];2007年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 馬聞理;《碩士論文寫作》一書出版[N];大眾科技報(bào);2001年
2 劉 齊;博士碩士論文九病[N];學(xué)習(xí)時(shí)報(bào);2004年
3 肖鷹;打假還是假打:“154位學(xué)人”對1個(gè)女人的戰(zhàn)斗[N];文學(xué)報(bào);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 朱瓊;學(xué)術(shù)研究話語中的引用:碩士論文和期刊文章的比較研究[D];南京大學(xué);2012年
2 方玉娟;中外英語碩士論文中引用情況的對比研究[D];華中科技大學(xué);2010年
3 岑再;英語碩士論文和學(xué)術(shù)期刊文章中轉(zhuǎn)述動詞的對比研究[D];南京大學(xué);2012年
4 俞娜莎;語言學(xué)類碩士論文結(jié)論部分主位結(jié)構(gòu)及主位推進(jìn)模式對比研究[D];浙江工商大學(xué);2015年
5 王玲瓏;[D];西安外國語大學(xué);2014年
6 欒婷燕;[D];西安外國語大學(xué);2014年
7 郝秀斌;英語碩士論文文獻(xiàn)綜述部分轉(zhuǎn)述動詞使用的語料庫研究[D];太原理工大學(xué);2014年
8 張微;日本の新人榐について[D];河北大學(xué);2012年
9 李聰;中國英語碩士論文討論部分的體裁分析[D];華中科技大學(xué);2010年
10 黃龍;L1和L2英語碩士論文摘要中概念語法隱喻對比研究[D];寧波大學(xué);2014年
本文關(guān)鍵詞:變譯理論下農(nóng)學(xué)碩士論文摘要英譯探析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:373297
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/qiuzhijiqiao/373297.html