學術論文摘要英譯的個案研究——基于紐馬克翻譯批評論的應用分析
本文關鍵詞:學術論文摘要英譯的個案研究——基于紐馬克翻譯批評論的應用分析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:以紐馬克翻譯批評論為指導,按照五個步驟:分析原文,分析譯文,原文與譯文的對比分析,評價譯文質(zhì)量,譯文在譯語文化中的價值對學術論文摘要的翻譯進行了個案研究。摘要是信息型文本,應使用交際翻譯方法,靈活處理內(nèi)容與形式的關系,適當增刪,合理譯寫,增強譯文可接受性,提高摘要翻譯的質(zhì)量。
【作者單位】: 西藏民族學院外語學院;蘇州科技學院外國語學院;
【關鍵詞】: 論文摘要 英譯 翻譯批評 個案研究
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 一、引言論文摘要,是學術論文的重要組成。國內(nèi)學術雜志,一般都要求附摘要的英譯文,有助于國際交流、擴大我國科研成果的國際影響力,尤其便于國際著名的EI、SCI,SSCI等的檢索。然而,論文摘要英譯存在許多問題,已引起相關學者的注意,成果頗豐,但從翻譯批評的角度對摘要翻譯進
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 呂俊;;對翻譯批評標準的價值學思考[J];上海翻譯;2007年01期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 方燦;翻譯批評:從印象到科學——淺談翻譯批評的科學性[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2004年02期
2 高路,高遠;“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2003年04期
3 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學學報;2004年01期
4 谷婷婷;語言變體與翻譯——由《哈克貝恩·芬歷險記》看語言變體的漢譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2003年03期
5 高莎;;文學翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆及其限度[J];北京印刷學院學報;2006年02期
6 謝柯;;中譯外在當代語境下的使命[J];重慶職業(yè)技術學院學報;2006年01期
7 黃誕平;;語料庫與翻譯研究及翻譯教學[J];重慶職業(yè)技術學院學報;2006年03期
8 劉琦;從異化與歸化看文學翻譯[J];電子科技大學學報(社科版);2003年03期
9 王平;歸化與異化:殊途同歸的翻譯策略[J];福州大學學報(哲學社會科學版);2004年01期
10 李明;;操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢》兩個英譯本的對比研究[J];廣東外語外貿(mào)大學學報;2006年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 陸剛;;等效理論張力下的翻譯認同[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
2 高璐夷;;從讀者反映論見英譯《西廂記》中的文化因素的應對策略[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(下)[C];2006年
3 儲常勝;;語言與文化——淺析中英習語的文化差異[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(下)[C];2006年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 侯國金;語用標記等效原則[D];上海外國語大學;2004年
2 海芳;英語專業(yè)本科生的筆譯測試[D];上海外國語大學;2004年
3 湯(?);當今中國的翻譯政治[D];上海外國語大學;2004年
4 李占喜;翻譯過程的關聯(lián)—順應研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學;2005年
5 蔣向艷;向著中西文化“第三元”的自覺探尋[D];復旦大學;2005年
6 胡顯耀;當代漢語翻譯小說規(guī)范的語料庫研究[D];華東師范大學;2006年
7 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學;2006年
8 徐立錢;穆旦與英國現(xiàn)代主義詩歌[D];北京語言大學;2006年
9 陳可培;偏見與寬容 翻譯與吸納[D];上海師范大學;2006年
10 傅昌萍;模糊化思維與翻譯[D];上海外國語大學;2007年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周丹;情景模式——可操作的翻譯單位[D];浙江大學;2002年
2 黃盛華;從文化角度論英漢典故翻譯中語用隱含的傳達[D];華中師范大學;2002年
3 鄭意長;《儒林外史》英譯本中“文化缺省”的研究[D];天津師范大學;2002年
4 紀愛梅;從文化翻譯觀和篇章對比分析的角度談齊魯旅游文化的英語翻譯[D];山東師范大學;2002年
5 何誼;論中國翻譯小說(1898-1919)與翻譯準則的相互影響[D];重慶大學;2002年
6 周朝偉;從跨文化角度論譯者在文學翻譯中的主體地位[D];陜西師范大學;2003年
7 朱麗英;互文符號翻譯方法探析——兼評韋利《論語》英譯本[D];陜西師范大學;2003年
8 呂潔;論譯者的跨文化交際障礙[D];陜西師范大學;2003年
9 程水英;譯詩“譯氣”可能性的探討[D];廣西大學;2003年
10 劉立;文化視角的翻譯研究[D];廣西大學;2003年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張柏然,張思潔;中國傳統(tǒng)譯論的美學辨[J];現(xiàn)代外語;1997年02期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 路佳麗;;典籍英譯的譯者選擇及教學培養(yǎng)問題[J];中國科教創(chuàng)新導刊;2011年16期
2 陳帥;;從功能翻譯理論的角度看公示語的英譯[J];湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版);2011年08期
3 鄭錦懷;;《紅樓夢》早期英譯百年(1830—1933)——兼與帥雯雯、楊暢和江帆商榷[J];紅樓夢學刊;2011年04期
4 羅莎莎;;親屬稱謂非親屬化的英譯問題探究[J];科教導刊(中旬刊);2011年07期
5 王麗娜;;試論漢語公示語的英譯[J];齊齊哈爾師范高等?茖W校學報;2011年03期
6 王蘇婭;;論房地產(chǎn)廣告英譯的順應觀[J];湖南工業(yè)大學學報(社會科學版);2011年03期
7 程志蘭;;小議公廁的英譯問題[J];語文學刊(外語教育與教學);2011年08期
8 趙洋;;景區(qū)公示語英譯問題及應對策略——以洛陽龍門石窟景區(qū)公示語英譯為例[J];濟源職業(yè)技術學院學報;2011年02期
9 黃海明;;社會符號學視角下的贛州紅色旅游英譯[J];科技信息;2011年22期
10 韋朝暉;;中國古代文論英譯的特殊情況及其對策——劉若愚給我們的啟示[J];湖北成人教育學院學報;2011年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
2 梁志堅;;等效原則視角下的揭示語英譯——從“顧客止步”等的英譯談起(兼與劉永紅老師商榷)[A];福建省外國語文學會2002年會論文集[C];2002年
3 王維波;;“少數(shù)民族”一詞英譯探討[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
4 范思勇;;試議漢語強化詞的使用與翻譯[A];福建省外國語文學會2003年年會論文集[C];2003年
5 李秀英;;西方漢學家對華茲生英譯《史記》的批評視角[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
6 魏娉婷;席曉青;;論漢語歇后語的英譯策略[A];2005年十二省區(qū)市機械工程學會學術年會論文集(湖北專集)[C];2005年
7 李勝志;王晶霞;柴劍波;;方劑學英譯中的名詞術語翻譯體會與探討[A];中華中醫(yī)藥學會方劑學分會2007年年會論文集[C];2007年
8 胡兆云;;從雙語辭書中“臺灣海峽”不同英譯看辭書對譯規(guī)范的必要性[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(上)[C];2006年
9 王應云;唐建初;;漢語格律詩英譯方法論[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
10 姜豐輝;姚明海;;科技英語摘要文體與中文摘要的英譯[A];學報編輯論叢(第十六集)[C];2008年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 記者 周寅成;新天地竟有三種英譯方式 規(guī)范標識當明確責任主體[N];聯(lián)合時報;2009年
2 周邦友;談談商標的英譯[N];光明日報;2002年
3 王磊;錯譯路名誤導老外[N];文匯報;2004年
4 王春鳴;中醫(yī)名詞術語英譯標準化研究被WHO采用[N];中國中醫(yī)藥報;2007年
5 記者 歐志葵 通訊員 粵質(zhì)宣;“道路”英譯還是用“l(fā)u”[N];南方日報;2009年
6 記者 魏武;楊憲益獲終身成就獎,英譯《紅樓夢》成經(jīng)典[N];新華每日電訊;2009年
7 許淵沖;無友不如己者[N];中華讀書報;2009年
8 趙斌;中方地名英譯統(tǒng)一使用漢語拼音[N];中國測繪報;2006年
9 北塔;現(xiàn)代漢詩的英譯之旅[N];中國圖書商報;2008年
10 本報記者 吳丹;“酸湯魚”有了標準英譯[N];貴陽日報;2008年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 酈青;李清照詞英譯對比研究[D];華東師范大學;2005年
2 張春芳;功能翻譯理論視閾下的學術論文摘要英譯研究[D];上海外國語大學;2012年
3 劉迎春;古法英譯話互文[D];蘇州大學;2008年
4 嚴苡丹;《紅樓夢》親屬稱謂語的英譯研究[D];上海外國語大學;2011年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 郭梅蕊;接受美學理論在山西旅游文本英譯中的應用[D];太原理工大學;2010年
2 張燁;闡釋學角度下的李清照詞英譯[D];河北師范大學;2011年
3 陳奇;從格式塔意象再造理論看龐德英譯古詩的意境再現(xiàn)[D];四川外語學院;2011年
4 王瑞紅;從切斯特曼的翻譯規(guī)范理論探析新疆外宣英譯中譯者的角色[D];新疆大學;2011年
5 陳靈芝;從順應論角度看網(wǎng)絡新聞標題的英譯[D];西北大學;2011年
6 甘慧慧;從框架理論看古典詩歌英譯中的意象傳遞[D];長沙理工大學;2010年
7 陳瑋;電視新聞英譯中的譯者主體性研究[D];寧波大學;2011年
8 陸冰心;從功能主義視角看旅游文本英譯[D];內(nèi)蒙古大學;2010年
9 葛書藝;從文化視角看流行語英譯[D];華中師范大學;2011年
10 李晶;從許淵沖翻譯美學視角看李清照詞的英譯[D];華中師范大學;2011年
本文關鍵詞:學術論文摘要英譯的個案研究——基于紐馬克翻譯批評論的應用分析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:338839
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/qiuzhijiqiao/338839.html