基于語料庫的原創(chuàng)與英譯語言學(xué)論文摘要語域?qū)Ρ确治?/H1>
發(fā)布時間:2018-02-14 19:05
本文關(guān)鍵詞: 學(xué)術(shù)摘要 語料庫 語域?qū)Ρ?摘要翻譯 出處:《西南大學(xué)》2014年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:本文用語料庫語言學(xué)的方法來描寫、分析語言學(xué)學(xué)術(shù)期刊摘要的英譯,并在語域理論框架下對摘要的英譯翻譯文本和原創(chuàng)文本進(jìn)行比對。語域是指某一特定情景下語篇的語言變體(HallidayHasan,1985:41).即特定的情景決定著語言‘的特定用法。情景的不同意味著語言使用的不同。摘要的翻譯文本和非翻譯文本在語言上的不同可以歸因于情景因素的不同。具體而言,本文從決定語域的三個情景變量即語場、語旨和語式進(jìn)行分析。語場是關(guān)于言語活動的主題,屬于“發(fā)生了什么”的范疇。它可以通過過程(動詞)和語態(tài)來實現(xiàn)。語旨反映參與者的角色和彼此的關(guān)系。它可以通過情態(tài)系統(tǒng)(情態(tài)動詞)和人稱代詞實現(xiàn)。語式是關(guān)于語言在言語交際過程中的作用,這一情景變量區(qū)分語言使用的口語和書面語交際情境,可以由連接語法和名詞化來體現(xiàn)。 為了對語言學(xué)學(xué)術(shù)摘要進(jìn)行實證分析,作者建立了翻譯文本和非翻譯文本的可比語料庫(簡稱TAC和NAC).TAC和NAC都取自語言學(xué)期刊的摘要,前者是中文摘要的英文翻譯,后者是英語的原創(chuàng)摘要,可比語料庫的總共容量約為17萬單詞。對可比語料庫的研究表明,兩類文本呈現(xiàn)以下不同點 在語場方面,關(guān)系過程在兩類文本中所占比例最高,其次是言語過程和心理過程。關(guān)系過程和言語過程在原創(chuàng)文本中較翻譯文本比例較高,心過程略低,被動語態(tài)的使用較翻譯文本高。這些特征表明:原創(chuàng)摘要更關(guān)注事情本身和結(jié)果而非動作過程,在觀點表達(dá)上更大膽直接;對語旨而言,原創(chuàng)文本使用的情態(tài)動詞,特別是高情態(tài)動詞較翻譯文本高。第一人稱代詞的使用也遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于翻譯文本。這些特征表明:原創(chuàng)文本的人際互動性更強(qiáng);語式方面,名詞化現(xiàn)象在翻譯文本中使用的頻率更高。翻譯的英文摘要在文本組織上更傾向于使用連接詞。說明翻譯文本信息密度更大,文本結(jié)構(gòu)更清晰。 最后,本文闡釋了兩類文本語言特征的不同可能存在的原因,并提出摘要翻譯建議。一方面,我們要擺脫原文(中文)對翻譯的影響。例如原文更多使用無主句,使用“本文”、“作者”等為主語,譯文應(yīng)該轉(zhuǎn)化成被動句,多使用第一人稱代詞作主語。另一方面,盡量擺脫漢民族思維的影響。對自我發(fā)現(xiàn)應(yīng)當(dāng)理直氣壯,而非含糊其辭。在摘要上體現(xiàn)為多使用情態(tài)動詞和言語過程動詞。
[Abstract]:This paper describes and analyzes the translation of abstracts from academic journals of linguistics by means of corpus-based linguistics. Under the framework of register theory, the translated text of the abstract is compared with the original text. The register refers to the language variant of a given text in a given situation, Halliday Hasanann 1985: 41. That is, the specific situation determines the specific usage of the language. The linguistic differences between the translated and non-translated texts of the abstract can be attributed to the differences in the situational factors... in particular, This paper analyzes the three situational variables that determine the register, namely, the field, the tenor and the form. The field is the subject of speech activity. Belongs to the category of "what has happened". It can be realized by process (verb) and voice. The tenor reflects the role of the participant and their relationship. It can be realized through the modal system (modal verb) and personal pronoun. Form is about the role of language in the process of verbal communication, This situational variable distinguishes spoken and written communicative situations used in language, which can be represented by linking grammar and nominalization. In order to make an empirical analysis of academic abstracts in linguistics, the author has established a comparative corpus of translated and untranslated texts (TAC, NAC).TAC and NAC), both of which are abstracts from linguistic journals. The former is an English translation of Chinese abstracts. The latter is an original summary of English, and the total capacity of the comparable corpus is about 170,000 words. Studies of the comparable corpus show that the two types of text show the following differences. In terms of linguistic field, the proportion of relational process is the highest in the two kinds of texts, followed by speech process and psychological process. The proportion of relational process and speech process in original text is higher than that in translated text, and the mental process is slightly lower. The use of passive voice is higher than that of translated text. These characteristics indicate that the original abstract is more concerned with the matter itself and the result than the process of action, and is more bold and direct in the expression of opinions; for tenor, the original text uses modal verbs. The use of first person pronouns is much higher than that of the translated text. These characteristics indicate that the original text is more interactive in interpersonal interaction, and in the stylistic aspect, the first person pronoun is also much higher than the translated text. The phenomenon of nominalization is more frequently used in the translated text, and the translated English abstract is more inclined to use conjunction in the organization of the text, which indicates that the information density of the translated text is higher and the structure of the text is clearer. Finally, this paper explains the possible reasons for the differences in linguistic features between the two types of texts, and puts forward some suggestions for abstract translation. On the one hand, we should get rid of the influence of the original text (Chinese) on translation. The translation should be translated into a passive sentence with the first person pronoun as the subject. On the other hand, one should try to get rid of the influence of the Chinese national thinking. In summary, modal verbs and verbal process verbs are used more frequently.
【學(xué)位授予單位】:西南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 龍明慧;;中英文科學(xué)術(shù)論文摘要體裁分析及漢英翻譯[J];長春大學(xué)學(xué)報;2012年11期
2 秦永麗;;科技論文英文摘要中的模糊限制語——中美作者使用情況的對比分析[J];江蘇科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年02期
3 馬邦新;淺談醫(yī)學(xué)論文英文摘要翻譯要點[J];中國科技翻譯;1995年03期
4 沈育英;科技論文英文摘要的特點及寫作[J];中國科技翻譯;2001年02期
5 劉玉梅;學(xué)術(shù)論文英文摘要的文體特征研究[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2005年04期
6 何瑞清;中外科技期刊英文摘要比較——語態(tài)分布和“頭重腳輕”句的使用頻率[J];上?萍挤g;2004年01期
7 張曼;;中外摘要中第一人稱代詞用法的對比研究[J];上海翻譯;2008年02期
8 鞠玉梅;體裁分析與英漢學(xué)術(shù)論文摘要語篇[J];外語教學(xué);2004年02期
9 黃立波;王克非;;語料庫翻譯學(xué):課題與進(jìn)展[J];外語教學(xué)與研究;2011年06期
10 連淑能;論中西思維方式[J];外語與外語教學(xué);2002年02期
,
本文編號:1511395
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/qiuzhijiqiao/1511395.html
本文關(guān)鍵詞: 學(xué)術(shù)摘要 語料庫 語域?qū)Ρ?摘要翻譯 出處:《西南大學(xué)》2014年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:本文用語料庫語言學(xué)的方法來描寫、分析語言學(xué)學(xué)術(shù)期刊摘要的英譯,并在語域理論框架下對摘要的英譯翻譯文本和原創(chuàng)文本進(jìn)行比對。語域是指某一特定情景下語篇的語言變體(HallidayHasan,1985:41).即特定的情景決定著語言‘的特定用法。情景的不同意味著語言使用的不同。摘要的翻譯文本和非翻譯文本在語言上的不同可以歸因于情景因素的不同。具體而言,本文從決定語域的三個情景變量即語場、語旨和語式進(jìn)行分析。語場是關(guān)于言語活動的主題,屬于“發(fā)生了什么”的范疇。它可以通過過程(動詞)和語態(tài)來實現(xiàn)。語旨反映參與者的角色和彼此的關(guān)系。它可以通過情態(tài)系統(tǒng)(情態(tài)動詞)和人稱代詞實現(xiàn)。語式是關(guān)于語言在言語交際過程中的作用,這一情景變量區(qū)分語言使用的口語和書面語交際情境,可以由連接語法和名詞化來體現(xiàn)。 為了對語言學(xué)學(xué)術(shù)摘要進(jìn)行實證分析,作者建立了翻譯文本和非翻譯文本的可比語料庫(簡稱TAC和NAC).TAC和NAC都取自語言學(xué)期刊的摘要,前者是中文摘要的英文翻譯,后者是英語的原創(chuàng)摘要,可比語料庫的總共容量約為17萬單詞。對可比語料庫的研究表明,兩類文本呈現(xiàn)以下不同點 在語場方面,關(guān)系過程在兩類文本中所占比例最高,其次是言語過程和心理過程。關(guān)系過程和言語過程在原創(chuàng)文本中較翻譯文本比例較高,心過程略低,被動語態(tài)的使用較翻譯文本高。這些特征表明:原創(chuàng)摘要更關(guān)注事情本身和結(jié)果而非動作過程,在觀點表達(dá)上更大膽直接;對語旨而言,原創(chuàng)文本使用的情態(tài)動詞,特別是高情態(tài)動詞較翻譯文本高。第一人稱代詞的使用也遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于翻譯文本。這些特征表明:原創(chuàng)文本的人際互動性更強(qiáng);語式方面,名詞化現(xiàn)象在翻譯文本中使用的頻率更高。翻譯的英文摘要在文本組織上更傾向于使用連接詞。說明翻譯文本信息密度更大,文本結(jié)構(gòu)更清晰。 最后,本文闡釋了兩類文本語言特征的不同可能存在的原因,并提出摘要翻譯建議。一方面,我們要擺脫原文(中文)對翻譯的影響。例如原文更多使用無主句,使用“本文”、“作者”等為主語,譯文應(yīng)該轉(zhuǎn)化成被動句,多使用第一人稱代詞作主語。另一方面,盡量擺脫漢民族思維的影響。對自我發(fā)現(xiàn)應(yīng)當(dāng)理直氣壯,而非含糊其辭。在摘要上體現(xiàn)為多使用情態(tài)動詞和言語過程動詞。
[Abstract]:This paper describes and analyzes the translation of abstracts from academic journals of linguistics by means of corpus-based linguistics. Under the framework of register theory, the translated text of the abstract is compared with the original text. The register refers to the language variant of a given text in a given situation, Halliday Hasanann 1985: 41. That is, the specific situation determines the specific usage of the language. The linguistic differences between the translated and non-translated texts of the abstract can be attributed to the differences in the situational factors... in particular, This paper analyzes the three situational variables that determine the register, namely, the field, the tenor and the form. The field is the subject of speech activity. Belongs to the category of "what has happened". It can be realized by process (verb) and voice. The tenor reflects the role of the participant and their relationship. It can be realized through the modal system (modal verb) and personal pronoun. Form is about the role of language in the process of verbal communication, This situational variable distinguishes spoken and written communicative situations used in language, which can be represented by linking grammar and nominalization. In order to make an empirical analysis of academic abstracts in linguistics, the author has established a comparative corpus of translated and untranslated texts (TAC, NAC).TAC and NAC), both of which are abstracts from linguistic journals. The former is an English translation of Chinese abstracts. The latter is an original summary of English, and the total capacity of the comparable corpus is about 170,000 words. Studies of the comparable corpus show that the two types of text show the following differences. In terms of linguistic field, the proportion of relational process is the highest in the two kinds of texts, followed by speech process and psychological process. The proportion of relational process and speech process in original text is higher than that in translated text, and the mental process is slightly lower. The use of passive voice is higher than that of translated text. These characteristics indicate that the original abstract is more concerned with the matter itself and the result than the process of action, and is more bold and direct in the expression of opinions; for tenor, the original text uses modal verbs. The use of first person pronouns is much higher than that of the translated text. These characteristics indicate that the original text is more interactive in interpersonal interaction, and in the stylistic aspect, the first person pronoun is also much higher than the translated text. The phenomenon of nominalization is more frequently used in the translated text, and the translated English abstract is more inclined to use conjunction in the organization of the text, which indicates that the information density of the translated text is higher and the structure of the text is clearer. Finally, this paper explains the possible reasons for the differences in linguistic features between the two types of texts, and puts forward some suggestions for abstract translation. On the one hand, we should get rid of the influence of the original text (Chinese) on translation. The translation should be translated into a passive sentence with the first person pronoun as the subject. On the other hand, one should try to get rid of the influence of the Chinese national thinking. In summary, modal verbs and verbal process verbs are used more frequently.
【學(xué)位授予單位】:西南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 龍明慧;;中英文科學(xué)術(shù)論文摘要體裁分析及漢英翻譯[J];長春大學(xué)學(xué)報;2012年11期
2 秦永麗;;科技論文英文摘要中的模糊限制語——中美作者使用情況的對比分析[J];江蘇科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年02期
3 馬邦新;淺談醫(yī)學(xué)論文英文摘要翻譯要點[J];中國科技翻譯;1995年03期
4 沈育英;科技論文英文摘要的特點及寫作[J];中國科技翻譯;2001年02期
5 劉玉梅;學(xué)術(shù)論文英文摘要的文體特征研究[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2005年04期
6 何瑞清;中外科技期刊英文摘要比較——語態(tài)分布和“頭重腳輕”句的使用頻率[J];上?萍挤g;2004年01期
7 張曼;;中外摘要中第一人稱代詞用法的對比研究[J];上海翻譯;2008年02期
8 鞠玉梅;體裁分析與英漢學(xué)術(shù)論文摘要語篇[J];外語教學(xué);2004年02期
9 黃立波;王克非;;語料庫翻譯學(xué):課題與進(jìn)展[J];外語教學(xué)與研究;2011年06期
10 連淑能;論中西思維方式[J];外語與外語教學(xué);2002年02期
,本文編號:1511395
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/qiuzhijiqiao/1511395.html