科技論文摘要漢譯英探討
本文關(guān)鍵詞:科技論文摘要漢譯英探討 出處:《浙江林學(xué)院學(xué)報(bào)》1991年01期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 科技論文摘要 漢英翻譯 科技期刊
【摘要】:把漢文科技論文摘要譯成規(guī)范的英文,是及時(shí)向國(guó)外科技界介紹我國(guó)的科技成果的一種簡(jiǎn)便易行的方法。本文就科技論文摘要漢譯英的特點(diǎn)和要求作了分析,并以舉例方式就科技論文摘要漢譯英的方法步驟作了探討。
【作者單位】: 浙江林學(xué)院
【正文快照】: 摘要是論文的重要組成部分。一篇好的論文摘要能使讀者從中獲得論文的主要信息,從而判定有無必要閱讀論文全文。我國(guó)編輯出版的科技期刊,大多數(shù)是用漢文寫成的,對(duì)不,筐漢文的國(guó)外科技人員來說,閱讀甚為不便。為更好地開展學(xué)術(shù)交流,傳播科技成果,公開出版的科技期刊,絕大多數(shù)
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 高紅云;詞語的民族特色及其翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1999年03期
2 王征愛;加強(qiáng)科技期刊編輯英語應(yīng)用能力的培養(yǎng)[J];編輯學(xué)報(bào);2002年02期
3 曹曉虹;從英漢互譯看成語、諺語中比喻的譯法[J];池州師專學(xué)報(bào);2003年02期
4 張俊紅,查國(guó)榮;漢語的“動(dòng)態(tài)”與英語的“靜態(tài)”在翻譯中的轉(zhuǎn)換[J];福建外語;1998年04期
5 吳漢周;漢語粗俗語英譯初探[J];廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào);2000年03期
6 李雪紅;《紅樓夢(mèng)》判詞中的修辭格及其英譯[J];淮北煤師院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年02期
7 李曉梅;淺論雙關(guān)語在英語教學(xué)中的漢譯原則[J];河海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
8 吳漢周;英漢詞匯缺項(xiàng)與翻譯[J];淮陰師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2000年04期
9 周劍波;北竹;;品牌翻譯與經(jīng)濟(jì)全球化條件下的“文化因素”研究[J];北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期
10 王亞平,張劍萍;淺談大學(xué)英語中翻譯的教學(xué)[J];江西省團(tuán)校學(xué)報(bào);2003年04期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國(guó)語大學(xué);2004年
2 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 柳穎;《論語》兩種英譯本的對(duì)比研究[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2000年
2 高潔宇;評(píng)INCOTERMS 1990中譯本[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2000年
3 樂敏;英漢習(xí)語對(duì)比研究與翻譯[D];廣西大學(xué);2001年
4 許開麗;翻譯的本質(zhì)[D];西安電子科技大學(xué);2001年
5 李花;英朝否定句對(duì)比[D];延邊大學(xué);2002年
6 曹曦穎;動(dòng)態(tài)對(duì)等在諺語翻譯中的體現(xiàn)[D];四川師范大學(xué);2002年
7 沈宇;文學(xué)翻譯中的文化對(duì)等[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2002年
8 郭嶸;對(duì)外宣傳材料的中譯英錯(cuò)誤分析[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2003年
9 高原;[D];山西大學(xué);2004年
10 范s,
本文編號(hào):1308039
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/qiuzhijiqiao/1308039.html