體裁分析法觀照下的學(xué)術(shù)論文摘要翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:體裁分析法觀照下的學(xué)術(shù)論文摘要翻譯研究
更多相關(guān)文章: 學(xué)術(shù)論文摘要 體裁分析 摘要翻譯
【摘要】:本文搜集了從2005年到2010年兩種國際翻譯研究刊物和兩種國內(nèi)核心翻譯刊物的240篇英文摘要,運(yùn)用Swales的體裁分析理論,采用實(shí)證研究方法,結(jié)合定量與定性分析,通過對比研究國際和國內(nèi)刊物英文摘要的語步模式,使用頻率以及時(shí)態(tài)、語態(tài)、情態(tài)動詞及第一人稱代詞,對大量不同的語料進(jìn)行分析、歸納,選取具有代表性的語料進(jìn)行詳細(xì)論述。研究結(jié)果表明:中國學(xué)者在語步模式上不完整,方法語步經(jīng)常被忽略。在語言層面上,,中國學(xué)者和國外學(xué)者在摘要的時(shí)態(tài)、語態(tài)、情態(tài)動詞及第一人稱代詞方面具有一致性,但出現(xiàn)頻率迥然,國外學(xué)者傾向于采用不同的時(shí)態(tài)和情態(tài)動詞來構(gòu)建句子,因此中國學(xué)者翻譯的摘要整體沒有國外學(xué)者的復(fù)雜多變。 基于以上實(shí)證研究,本文分析了國際學(xué)術(shù)界的摘要寫作特點(diǎn),并提出了相應(yīng)的翻譯技巧,以期對中國學(xué)者的摘要翻譯提供幫助,讓中國學(xué)者更多的參與到國際學(xué)術(shù)領(lǐng)域,從而有效地促進(jìn)國際學(xué)術(shù)交流。
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 姜玉宇;;中英學(xué)術(shù)期刊英文摘要體裁分析[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版);2009年11期
2 任再新;馬靜;;學(xué)術(shù)研究論文摘要的體裁分析性研究[J];東華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2008年03期
3 劉勝蓮;;體裁分析理論在英文摘要中的微觀應(yīng)用[J];東華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2010年01期
4 余琳;黃擁軍;;英文摘要的撰寫及問題剖析[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2010年04期
5 胡明勇;;英文摘要的體裁分析[J];三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2006年03期
6 馬紅鴿;;學(xué)術(shù)論文標(biāo)題與摘要之英文翻譯[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2010年02期
7 任勝利;;科技論文英文摘要的撰寫[J];中國科技期刊研究;2004年01期
8 滕真如,譚萬成;英文摘要的時(shí)態(tài)、語態(tài)問題[J];中國科技翻譯;2004年01期
9 王高生;論文摘要的撰寫及英譯[J];中國科技翻譯;2005年02期
10 劉亞棟;;學(xué)術(shù)論文英文摘要的撰寫[J];中國科技翻譯;2007年04期
本文編號:1230384
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/qiuzhijiqiao/1230384.html