科技論文英文摘要翻譯共性研究——以顯化特征為例
本文關(guān)鍵詞:科技論文英文摘要翻譯共性研究——以顯化特征為例
更多相關(guān)文章: 翻譯共性 顯化 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)
【摘要】:英文摘要是科技論文在國(guó)際學(xué)術(shù)期刊上能否被錄用、發(fā)表及檢索的重要因素。通過(guò)語(yǔ)際對(duì)比和語(yǔ)內(nèi)類比研究,在自建的小型科技論文摘要庫(kù)中,對(duì)翻譯共性的顯化假說(shuō)進(jìn)行驗(yàn)證極為重要。該結(jié)果不僅可以揭示科技論文英語(yǔ)摘要的主要特征,為國(guó)內(nèi)學(xué)者翻譯和撰寫英文科技論文提供有效的參考,也可為二語(yǔ)教學(xué)提供一定的借鑒。
【作者單位】: 西北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:西北工業(yè)大學(xué)2013年度研究生創(chuàng)業(yè)種子基金項(xiàng)目(z2013179)產(chǎn)出成果
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 作為科技論文必備的重要組成部分,英語(yǔ)摘要的優(yōu)劣,在一定程度上反映了作者的國(guó)際交流水平,是向世界展示其科研成果的重要媒介,更是打開(kāi)國(guó)際學(xué)術(shù)交流合作之窗,贏得國(guó)際學(xué)術(shù)話語(yǔ)權(quán)的重要途徑。對(duì)于中國(guó)學(xué)者來(lái)說(shuō),摘要漢譯英質(zhì)量良莠不齊,無(wú)疑會(huì)影響同讀者的正常交流。本文以中外
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 王克非;英漢/漢英語(yǔ)句對(duì)應(yīng)的語(yǔ)料庫(kù)考察[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2003年06期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉波;;基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯顯化研究[J];才智;2010年04期
2 王洪華;;英漢/漢英平行翻譯語(yǔ)料庫(kù)——翻譯教學(xué)的新途徑[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
3 潘登;;中英電影平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建及應(yīng)用[J];大家;2010年23期
4 張繼光;張蓊薈;;原型理論視角下的當(dāng)代散文翻譯研究[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
5 劉彥仕;翻譯過(guò)程中的外顯化現(xiàn)象分析[J];達(dá)縣師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年01期
6 楊偉燕;;新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯策略研究[J];大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版);2010年02期
7 石相杰;;漢語(yǔ)回譯中文氣的失落[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2007年11期
8 張繼光;張蓊薈;;當(dāng)代散文翻譯(英譯漢)句法操作規(guī)范的語(yǔ)料庫(kù)考察[J];西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
9 胡志清;;英漢財(cái)經(jīng)報(bào)道中的概念隱喻對(duì)比研究[J];高等工程教育研究;2008年S1期
10 張子君;;從邏輯連接詞角度探討漢英外交口譯中的銜接顯化——一項(xiàng)基于語(yǔ)料庫(kù)的考察[J];阜陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年06期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 丁浩;;口譯中的“顯化”[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李穎玉;基于語(yǔ)料庫(kù)的歐化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
3 黃忠廉;小句中樞全譯說(shuō)[D];華中師范大學(xué);2005年
4 馮敏萱;論漢英平行語(yǔ)料的平行處理[D];南京師范大學(xué);2006年
5 趙巍;譯學(xué)辭典的原型及評(píng)價(jià)系統(tǒng)[D];山東大學(xué);2006年
6 王正良;回譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
7 任曉霏;“譯者登場(chǎng)”——英若誠(chéng)戲劇翻譯系統(tǒng)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
8 夏云;基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢翻譯小說(shuō)常規(guī)化研究:歷時(shí)的視角[D];山東大學(xué);2010年
9 余承法;全譯求化機(jī)制論[D];華中師范大學(xué);2013年
10 張威;莎士比亞戲劇漢譯定量分析研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李一李;事件結(jié)構(gòu)隱喻在英漢股市分析中的對(duì)比研究[D];遼寧師范大學(xué);2011年
2 張冬冬;目的論視域下的明晰化翻譯現(xiàn)象研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
3 張律;基于PACCEL的翻譯顯化現(xiàn)象研究[D];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年
4 周金龍;《菜根譚》英譯顯化研究[D];廣西民族大學(xué);2011年
5 高菲;漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)語(yǔ)言整齊化特征[D];西南交通大學(xué);2011年
6 毛鵬飛;基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯本中Lord人際意義顯化研究[D];上海交通大學(xué);2010年
7 張文令;基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)國(guó)防白皮書漢英翻譯顯化研究[D];國(guó)防科學(xué)技術(shù)大學(xué);2010年
8 吳秀麗;[D];中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué);2011年
9 慕寶龍;學(xué)生翻譯中因果關(guān)系顯化的語(yǔ)料庫(kù)研究[D];西北師范大學(xué);2011年
10 季露林;基于英漢對(duì)應(yīng)語(yǔ)料的限定性關(guān)系從句的英漢翻譯研究[D];南京師范大學(xué);2011年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 羅選民;論翻譯的轉(zhuǎn)換單位[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1992年04期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 周紅民;;論翻譯中的“顯化”現(xiàn)象[J];外語(yǔ)研究;2007年06期
2 姜菲;董洪學(xué);;翻譯中的顯化思維和方法[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2009年04期
3 何文靜;;感情抒發(fā)與張力凸顯——文學(xué)翻譯顯化策略的藝術(shù)價(jià)值略談[J];三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2010年06期
4 趙春華;張曉凌;;試論官方口號(hào)在漢英口譯中的顯化[J];安順學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期
5 劉澤權(quán);陳冬蕾;;英語(yǔ)小說(shuō)漢譯顯化實(shí)證研究——以《查泰萊夫人的情人》三個(gè)中譯本為例[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2010年04期
6 劉世曉;;翻譯中的顯化現(xiàn)象——以《盲人之國(guó)》前四章的翻譯為例[J];雞西大學(xué)學(xué)報(bào);2011年09期
7 魏淑遐;李桂芝;;翻譯中的顯化現(xiàn)象研究[J];石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
8 陳吉榮;趙永青;;論文摘要英譯的翻譯顯化[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2012年01期
9 張律;易來(lái)賓;;測(cè)試環(huán)境下口譯顯化現(xiàn)象的研究[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年12期
10 趙爽;;漢語(yǔ)小說(shuō)英譯的顯化——以《邊城》英譯為例[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年03期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 丁浩;;口譯中的“顯化”[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
2 劉春卉;;從社會(huì)發(fā)展變遷看話語(yǔ)潛義顯化的制約因素[A];走向科學(xué)大道的修辭學(xué)[C];2010年
3 謝明星;郝春東;殷融;;文明的顯化:文明與潛意識(shí)關(guān)系的新視角[A];Proceedings of Conference on Psychology and Social Harmony(CPSH2011)[C];2011年
4 李俊;費(fèi)躍;;三等標(biāo)準(zhǔn)測(cè)力計(jì)的數(shù)顯化改造方法[A];江蘇計(jì)量測(cè)試學(xué)術(shù)論文集(2009)[C];2009年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 楊小元;進(jìn)一步提升國(guó)有資產(chǎn)顯化價(jià)值[N];運(yùn)城日?qǐng)?bào);2006年
2 楊軍利;我區(qū)加速顯化土地資產(chǎn)價(jià)值[N];內(nèi)蒙古日?qǐng)?bào)(漢);2001年
3 張春生 敬南鑫;內(nèi)化 外化 固化 細(xì)化 顯化 優(yōu)化[N];中國(guó)安全生產(chǎn)報(bào);2013年
4 歐陽(yáng)永紅、劉明;“陽(yáng)光作業(yè)” 顯化土地價(jià)值[N];中國(guó)房地產(chǎn)報(bào);2003年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 馮雪梅;漢英口譯中的顯化現(xiàn)象分析[D];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2012年
2 莊錫燕;從信息論角度看英譯漢中的顯化現(xiàn)象[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2008年
3 王哲;《紅樓夢(mèng)》英譯中的顯化研究[D];蘇州大學(xué);2010年
4 付爽;日中視聽(tīng)翻譯中的顯化現(xiàn)象研究[D];大連理工大學(xué);2011年
5 魏俠;從合作原則談交傳中的顯化現(xiàn)象[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2012年
6 劉圓圓;顯化思維在翻譯實(shí)踐中的重要性[D];山東師范大學(xué);2012年
7 何瑋;英漢翻譯中顯化現(xiàn)象的量化研究探索[D];新疆師范大學(xué);2012年
8 孫飛紅;《孫子兵法》英譯的顯化研究[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年
9 羅丹;漢英口譯中的顯化策略研究[D];福建師范大學(xué);2012年
10 陳冬蕾;英語(yǔ)小說(shuō)漢譯顯化實(shí)證研究[D];燕山大學(xué);2010年
,本文編號(hào):1175356
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/qiuzhijiqiao/1175356.html