“看易寫”原則下學(xué)術(shù)論文摘要的英譯
本文關(guān)鍵詞:“看易寫”原則下學(xué)術(shù)論文摘要的英譯
更多相關(guān)文章: “看易寫”原則 學(xué)術(shù)論文 摘要 英譯
【摘要】:高質(zhì)量的論文摘要英譯對在世界上傳播我國的學(xué)術(shù)思想和科研成果至關(guān)重要。首先對比分析中英文摘要在體裁結(jié)構(gòu)上的異同之處,然后簡要介紹了"看易寫"翻譯原則的內(nèi)涵,并結(jié)合摘要英譯的實例,指出"看易寫"原則對完善和規(guī)范論文摘要的英譯具有可行性。
【作者單位】: 安徽三聯(lián)學(xué)院外語學(xué)院;合肥工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: “看易寫”原則 學(xué)術(shù)論文 摘要 英譯
【基金】:安徽省職業(yè)與成人教育學(xué)會科研項目(BCB14033) 安徽三聯(lián)學(xué)院質(zhì)量工程項目(14zlgc024)
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 論文摘要是一篇規(guī)范的學(xué)術(shù)論文的重要組成部分,其作用是高度概括論文正文中最核心的實質(zhì)性內(nèi)容,以使讀者方便快捷地了解論文的主要內(nèi)容,在大量的文獻(xiàn)中選取對自己有用的文獻(xiàn)閱讀。在國際學(xué)術(shù)交流日益頻繁的當(dāng)今世界,為了達(dá)到使我國的學(xué)術(shù)思想和科研成果在國際學(xué)術(shù)界有效傳播的
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 龍明慧;;中英文科學(xué)術(shù)論文摘要體裁分析及漢英翻譯[J];長春大學(xué)學(xué)報;2012年11期
2 林克難;;從信達(dá)雅、看易寫到模仿-借用-創(chuàng)新——必須重視實用翻譯理論建設(shè)[J];上海翻譯;2007年03期
3 曾劍平;葉衛(wèi)華;;社科學(xué)術(shù)論文摘要的編譯[J];中國翻譯;2013年03期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 葉長纓;;試論電影配音翻譯中文化距離的處理[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年05期
2 楊司桂;冉隆森;;從順應(yīng)理論看旅游景點翻譯的變通性[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年06期
3 譚逸之;;功能翻譯理論視野下的廣告翻譯研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年05期
4 韋忠生;;接受美學(xué)視野下的旅游文本翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年03期
5 毛春華;;文本功能對翻譯策略的影響[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年04期
6 康妍妍;;關(guān)聯(lián)理論析公示語英譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年02期
7 叢皓;唐春英;;德國功能翻譯理論對高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)的啟示[J];遼寧科技大學(xué)學(xué)報;2011年03期
8 吳春雪;;從英漢互譯的誤譯現(xiàn)象看翻譯過程中的正確理解[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報;2011年03期
9 李衛(wèi)榮;;從文本功能角度看《葛底斯堡演說》的三種譯文[J];安陽工學(xué)院學(xué)報;2008年03期
10 鐘俊;鄺江紅;;從接受角度看桂林市公示語英譯問題[J];安陽工學(xué)院學(xué)報;2009年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 張樂;;旅游國際化——旅游文化的漢譯英[A];江蘇省旅游學(xué)會首屆學(xué)術(shù)年會論文集[C];2008年
2 臧國寶;張小波;;“翻譯文化觀”與“目的論”觀照下公示語翻譯構(gòu)想——以雷州半島公示語為例[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
3 閆琳琳;;目的論對旅游指南翻譯的指導(dǎo)作用[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
4 朱麗娜;;交替?zhèn)髯g中的幽默言語口譯:目的決定手段[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
5 蘇亞麗;;旅游文本英譯的策略研究——以山西旅游文本英譯為例[A];2013中國旅游科學(xué)年會論文集[C];2013年
6 朱兵艷;劉士祥;;海南國際旅游島景點漢英翻譯實例評析——兼顧文化差異 滿足游客需求[A];語言·跨文化交際·翻譯[C];2010年
7 李葉;;從目的論角度論旅游翻譯[A];海南省首屆科技翻譯研討會論文集[C];2014年
8 劉士祥;朱兵艷;;海南旅游文本中文化意象漢英翻譯研究[A];海南省首屆科技翻譯研討會論文集[C];2014年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語教學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 胡氏貞英;漢語非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年
5 肖群;功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:問題與對策[D];上海外國語大學(xué);2011年
6 卜玉坤;認(rèn)知視閾下科技英語喻義漢譯研究[D];東北師范大學(xué);2011年
7 樸哲浩;影視作品翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
8 錢紀(jì)芳;和合翻譯觀照下的服裝文字語言翻譯[D];上海外國語大學(xué);2008年
9 張瑩;譯學(xué)觀念的演進和沖突[D];上海外國語大學(xué);2008年
10 劉雅峰;譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過程研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張曉泳;漢英習(xí)語在跨文化翻譯中的文化流失[D];河北大學(xué);2009年
2 江玉娟;論中文企業(yè)簡介的英譯[D];山東科技大學(xué);2010年
3 朱瑩;旅游宣傳手冊翻譯中的隱喻、轉(zhuǎn)喻及其表達(dá)力[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 王凝慧;從功能對等角度論商標(biāo)翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 邵丹;國企網(wǎng)頁簡介文英譯策略的初探[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 祝元娜;論外宣翻譯中的文化障礙[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 陳冬萍;從目的論角度看口譯中的積極性叛逆[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 谷春娜;唐宋詩詞顏色意象及其翻譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
9 喻滔;異化—旅游翻譯的有效策略[D];長沙理工大學(xué);2010年
10 何惠琴;目的論視角下的《西游記》英譯本中文化專有項的翻譯[D];江西師范大學(xué);2010年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 劉慶元;;語篇翻譯的結(jié)構(gòu)取向[J];山東外語教學(xué);2007年01期
2 王秀華;;上海市公交、地鐵站名英譯與其它[J];上海翻譯;2006年03期
3 錢翰;;德里達(dá)的解構(gòu)視野與馬克思主義[J];文藝?yán)碚撗芯?2011年02期
4 方夢之;我國的應(yīng)用翻譯:定位與學(xué)術(shù)研究——2003全國應(yīng)用翻譯研討會側(cè)記[J];中國翻譯;2003年06期
5 劉文輝;;式微與轉(zhuǎn)向——90年代傳媒語境下文學(xué)的意識形態(tài)敘事考察[J];中國文學(xué)研究;2011年01期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;學(xué)術(shù)論文摘要的編寫[J];遼寧師范大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)版);2010年03期
2 付志華;試論學(xué)術(shù)論文摘要的寫作[J];武漢體育學(xué)院學(xué)報;2002年06期
3 高建群,吳玲,施業(yè);學(xué)術(shù)論文摘要的規(guī)范表達(dá)[J];東南大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2003年02期
4 黃楊;社科學(xué)術(shù)論文摘要撰寫中存在的問題與規(guī)范化要求[J];中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年02期
5 ;學(xué)術(shù)論文摘要的寫法[J];江蘇科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年02期
6 孫春e,
本文編號:1021304
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/qiuzhijiqiao/1021304.html