從文本分析理論視角下談《高地—赴中國(guó)傳教士郭維弼傳記》的翻譯方法
本文關(guān)鍵詞:從文本分析理論視角下談《高地—赴中國(guó)傳教士郭維弼傳記》的翻譯方法
更多相關(guān)文章: 《高地》 文本分析理論 翻譯方法 案例分析
【摘要】:本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,所選文本為美國(guó)作家Eloise Glass Cauthen撰寫的《高地——赴中國(guó)傳教士郭維弼傳記》。原文是作者根據(jù)父親在中國(guó)傳教的生平往事回顧而撰寫的一篇關(guān)于父親的自傳。譯者選取第八到十三章進(jìn)行翻譯。該書對(duì)于研究基督教文化以及煙臺(tái)歷史,尤其是黃縣(現(xiàn)龍口)歷史將起到重要參考作用。同時(shí),本翻譯實(shí)踐也對(duì)文學(xué)傳記類翻譯方法研究有所啟示。 本文結(jié)合諾德文本分析理論對(duì)翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行分析,共分為五個(gè)部分。第一章為導(dǎo)言部分,第二章為描述翻譯任務(wù),作者從選題和原文文本分析入手,分別從原文的主要內(nèi)容、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)等方面進(jìn)行分析。第三章描述翻譯過(guò)程,包括譯前準(zhǔn)備,確定翻譯策略及方法理論依據(jù)等。作者選取諾德的文本分析理論為主要理論指導(dǎo),并結(jié)合翻譯文本《高地》進(jìn)行論證分析。第四章是本文的重點(diǎn)部分,筆者結(jié)合翻譯實(shí)踐中的具體事例進(jìn)行分析,分別從詞序調(diào)整,增譯和省譯,詞性的轉(zhuǎn)換,文化負(fù)載詞,語(yǔ)言風(fēng)格等方面入手,闡述譯者解決問(wèn)題用到的翻譯方法。最后一章節(jié)為總結(jié)部分。 譯者通過(guò)對(duì)文學(xué)自傳體裁的翻譯實(shí)踐,積累總結(jié)了以文本分析理論為指導(dǎo)的傳記文學(xué)翻譯方法與技巧,對(duì)今后翻譯道路上如何進(jìn)行文本分析,,選取翻譯策略的方法有所啟示。
【關(guān)鍵詞】:《高地》 文本分析理論 翻譯方法 案例分析
【學(xué)位授予單位】:煙臺(tái)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgments4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- Chapter One INTRODUCTION8-10
- Chapter Two TASK DESCRIPTION10-13
- 1.1 Topic Selection10-11
- 1.2 Analysis of the Source Text11-13
- 1.2.1 The Content11
- 1.2.2 The Language11-13
- Chapter Three TRANSLATION PROCESS13-18
- 2.1 Preparation before Translation13-16
- 2.1.1 Preparation of Background Information13-14
- 2.1.2 Guiding Translation Theory14-16
- 2.2 Duration of Translation Process16-18
- Chapter Four APPLICATION OF TEXT ANALYSIS TO THE TRANSLATION OF HIGH GROUND18-27
- 3.1 Translation Methods18-23
- 3.1.1 Rearrangement of Word Order18-19
- 3.1.2 Conversion of Parts of Speech19-20
- 3.1.3 Proper Addition or Omission20-21
- 3.1.4 Translation of Culture-related Words21-23
- 3.2 Translation of Language Style23-25
- 3.3 Reflections of the Translation25-27
- Chapter Five CONCLUSION27-29
- REFERENCE29-30
- Appendix I Original Text30-70
- Appendix II Translation70-98
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 靳瑋珊;;“排比”在中英政論文中的翻譯及應(yīng)用——“排比”與“Parallelism”的比較[J];湖北財(cái)經(jīng)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2009年03期
2 熊宜春;劉悅明;沈興濤;;“回譯”在翻譯教學(xué)中的作用[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào);2010年06期
3 鄧向福;;隱喻的類型、特征及翻譯[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
4 羅潤(rùn)乾;彭軍輝;;從翻譯的可譯性談翻譯過(guò)程中對(duì)文體風(fēng)格的處理[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
5 孫佩珊;;英漢語(yǔ)形合、意合的對(duì)比研究[J];三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2007年S2期
6 饒娜;;從文體風(fēng)格對(duì)比看經(jīng)典作品的再生[J];三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2009年S2期
7 楊春泉;;語(yǔ)言風(fēng)格的翻譯對(duì)策問(wèn)題[J];湖北生態(tài)工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
8 劉威;徐四宏;王紅梅;;淺析翻譯中的文化差異和處理方法[J];湖北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
9 潘方方;;詩(shī)歌翻譯別是一家——《江雪》英譯本中“詩(shī)歌格式塔意象”再現(xiàn)分析[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào);2011年08期
10 夏楊;;論恐怖小說(shuō)翻譯中的敘述和描寫問(wèn)題——評(píng)《來(lái)自墓穴里的種子》的兩篇漢譯[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 易杰;羅桂英;;簡(jiǎn)析電影片名翻譯的“不忠”[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
2 馬凌珊;;中文影視標(biāo)題的英譯策略[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
3 潘月明;郭秀芝;;高校譯名“回譯”難 春風(fēng)難度“大學(xué)”關(guān)——以國(guó)內(nèi)“理工大學(xué)”校名英文翻譯為例[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
4 劉揚(yáng);;英語(yǔ)新聞標(biāo)題語(yǔ)用特點(diǎn)的實(shí)現(xiàn)途徑及其翻譯[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
5 ;回譯中的問(wèn)題——以《喜福會(huì)》程乃珊譯本為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
6 劉亞儒;;翻譯教學(xué)的實(shí)用化研究——以海南省高校翻譯教學(xué)為例[A];語(yǔ)言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年
本文編號(hào):779027
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/mishujinen/779027.html