天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

建筑專業(yè)學(xué)術(shù)論文摘要的漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-10-05 20:20

  本文關(guān)鍵詞:建筑專業(yè)學(xué)術(shù)論文摘要的漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 摘要漢英翻譯 建筑專業(yè) 翻譯難點(diǎn) 翻譯方法


【摘要】:本文是一篇漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯任務(wù)是重慶大學(xué)建筑城規(guī)學(xué)院碩、博研究生的學(xué)術(shù)論文摘要,原文將近6萬字。 摘要是學(xué)術(shù)論文的重要組成部分,是學(xué)者與科研人員展示其科研成果、即時(shí)查詢有關(guān)領(lǐng)域的主要途徑,關(guān)系到學(xué)術(shù)論文是否被發(fā)表、檢索,同時(shí)也起到為讀者提供主要研究目的與內(nèi)容的作用。作為非文學(xué)翻譯的一種,摘要翻譯應(yīng)遵從科技翻譯的要求。 本文討論了在“真實(shí)性”的基礎(chǔ)上,如何翻譯建筑專業(yè)的學(xué)術(shù)論文摘要。本文主要分為以下四章:第一章,,翻譯任務(wù)描述,包括翻譯任務(wù)背景、任務(wù)性質(zhì)、任務(wù)目標(biāo)與要求。第二章,翻譯過程描述,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯后分析。第三章,在紐馬克的信息文本和交際翻譯的理論指導(dǎo)下,進(jìn)行分析實(shí)例,討論了翻譯難點(diǎn)與翻譯方法。翻譯難點(diǎn)包括標(biāo)題的翻譯、中國(guó)特色詞語(yǔ)的漢英翻譯、公司名的翻譯、引文的翻譯、中英文組句形式的不同以及原文專業(yè)性太強(qiáng)。針對(duì)這些翻譯難點(diǎn),譯者介紹了所使用的翻譯方法。本報(bào)告也得出了三個(gè)嘗試性結(jié)論,充分利用網(wǎng)絡(luò)資源、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換和語(yǔ)篇銜接。第四章,總結(jié)翻譯實(shí)踐,如未解決問題和翻譯心得等。
【關(guān)鍵詞】:摘要漢英翻譯 建筑專業(yè) 翻譯難點(diǎn) 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:重慶大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
  • 中文摘要3-4
  • 英文摘要4-7
  • 1 翻譯任務(wù)描述7-8
  • 1.1 任務(wù)背景7
  • 1.2 任務(wù)目標(biāo)與要求7
  • 1.3 報(bào)告結(jié)構(gòu)7-8
  • 2 翻譯過程描述8-9
  • 2.1 譯前準(zhǔn)備8
  • 2.2 翻譯過程8
  • 2.3 譯后事項(xiàng)8-9
  • 3 翻譯難點(diǎn)與翻譯方法---實(shí)例分析9-20
  • 3.1 理論基礎(chǔ)10
  • 3.2 翻譯難點(diǎn)10-13
  • 3.2.1 標(biāo)題的翻譯10-11
  • 3.2.2 中國(guó)特色詞語(yǔ)的漢英翻譯11
  • 3.2.3 公司名的翻譯11
  • 3.2.4 引文的翻譯11-12
  • 3.2.5 中英文組句形式的不同12-13
  • 3.2.6 專業(yè)性太強(qiáng)13
  • 3.3 翻譯方法與技巧13-17
  • 3.3.1 詞法翻譯13-16
  • 3.3.2 句法翻譯16-17
  • 3.4 嘗試性結(jié)論17-20
  • 3.4.1 充分利用網(wǎng)絡(luò)資源17-18
  • 3.4.2 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換18-19
  • 3.4.3 語(yǔ)篇銜接19-20
  • 4 翻譯實(shí)踐總結(jié)20-21
  • 4.1 未解決問題20
  • 4.2 翻譯心得20
  • 4.3 小結(jié)20-21
  • 致謝21-22
  • 參考文獻(xiàn)22-23
  • 附錄23-56
  • A 項(xiàng)目翻譯原文及譯文23-55
  • B 論文摘要寫作國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)與國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)55-56
  • C 翻譯輔助工具56

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 方燦;翻譯批評(píng):從印象到科學(xué)——淺談翻譯批評(píng)的科學(xué)性[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2004年02期

2 高路,高遠(yuǎn);“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩(shī)英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期

3 李書琴;錢宏;;試論全球化語(yǔ)境下文化典籍翻譯策略之選擇[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年03期

4 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期

5 蘇瑩;;“目的論”視角下的中原武術(shù)文化外宣翻譯研究[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期

6 谷婷婷;語(yǔ)言變體與翻譯——由《哈克貝恩·芬歷險(xiǎn)記》看語(yǔ)言變體的漢譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期

7 徐婧;;從關(guān)聯(lián)理論看翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期

8 張宜民;;語(yǔ)用視角下的征婚廣告[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期

9 郭明靜;;文化視域下習(xí)語(yǔ)翻譯的異化和歸化方法[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期

10 趙洪娟;孫志祥;;淺談新時(shí)期加強(qiáng)翻譯批評(píng)的重要性[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語(yǔ)堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

2 吳穎;;對(duì)網(wǎng)絡(luò)搜索引擎輔助翻譯的反思[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年

3 楊俊峰;潘智丹;;MTI教育:中國(guó)翻譯學(xué)科發(fā)展的契機(jī)[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年

4 李琳琳;;翻譯目的論與翻譯策略[A];語(yǔ)言與文化研究(第二輯)[C];2008年

5 楊全紅;;編纂漢英科技詞典,此其時(shí)矣[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第三屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];1998年

6 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點(diǎn)淺析[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年

7 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

8 廖七一;;翻譯研究學(xué)科發(fā)展概況(2006)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

9 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對(duì)等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

10 陸剛;;等效理論張力下的翻譯認(rèn)同[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 金忠杰;《古蘭經(jīng)》注釋研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭(zhēng)議與回應(yīng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語(yǔ)教學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

9 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

10 馮軍;論外宣翻譯中語(yǔ)義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 劉歡;《對(duì)失眠說晚安》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];重慶大學(xué);2014年

2 王田民;論學(xué)術(shù)性文本的翻譯[D];重慶大學(xué);2014年

3 胡雪嬌;科技學(xué)位論文摘要英譯實(shí)踐報(bào)告[D];重慶大學(xué);2014年

4 丁一;管理類書籍中詞匯的英譯漢實(shí)踐報(bào)告[D];重慶大學(xué);2014年

5 何夢(mèng)麗;《商務(wù)管理寶典》的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];重慶大學(xué);2014年

6 龐蜜;圖里翻譯規(guī)范理論視角下的說明文翻譯[D];重慶大學(xué);2014年

7 梁婷嬋;平行文本在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[D];重慶大學(xué);2014年

8 羅小虎;《通向成功之路》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];重慶大學(xué);2014年

9 吳靜;關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下中國(guó)《政府工作報(bào)告》的特色政治術(shù)語(yǔ)英譯研究[D];聊城大學(xué);2014年

10 李靜;翻譯中的長(zhǎng)難句分析[D];聊城大學(xué);2014年



本文編號(hào):978632

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/lwzy/978632.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b9a9b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com