學術(shù)論文標題的英譯方法
本文關(guān)鍵詞:學術(shù)論文標題的英譯方法
更多相關(guān)文章: 學術(shù)論文標題 中心詞 中心語 英譯 結(jié)構(gòu)標題 后置定語 標題結(jié)構(gòu) 英文標題 名詞化 名詞短語
【摘要】:
【作者單位】: 江蘇理工大學人文學院!江蘇省鎮(zhèn)江市 212013
【關(guān)鍵詞】: 學術(shù)論文標題 中心詞 中心語 英譯 結(jié)構(gòu)標題 后置定語 標題結(jié)構(gòu) 英文標題 名詞化 名詞短語
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 隨著對外科技交流的日益增加和不斷深入,學術(shù)刊物一般都附有英文目錄。雖說學術(shù)論文標題的翻譯方法并非新鮮課題,,然而在實際寫譯過程中仍然存在不少問題,主要表現(xiàn)在片面追求英漢兩種標題在結(jié)構(gòu)上的表面一致性,處理不夠靈活。本文擬就此再作一點探討。1學術(shù)論文標題的文體
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李松梅;“點”和“點兒”的英譯[J];外語教學;1983年03期
2 李松梅;;“點”和“點兒”的英譯[J];山東外語教學;1983年03期
3 劉以煥;《魯拜集》的漢譯、英譯兼論詩歌的翻譯[J];外語學刊;1984年01期
4 陸仁敏;淺談介詞結(jié)構(gòu)“除了……”的英譯[J];大學英語;1984年02期
5 楊世彭;英文京劇《烏龍院》的英譯及演出[J];藝術(shù)百家;1985年02期
6 章運椿;;談“象”字的常見英譯[J];山東外語教學;1985年04期
7 吳嘯風;談《長恨歌》的英譯[J];青海師范大學學報(哲學社會科學版);1986年01期
8 余向春;英譯論文摘要必須注意語言的規(guī)范[J];上?萍挤g;1986年02期
9 李貽蔭;試論古歌詞的英譯[J];中國音樂;1986年04期
10 龐林林;;淺談漢語部分量詞英譯[J];外國語言文學;1986年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張學立;;回溯推理的獨立性辯護[A];邏輯今探——中國邏輯學會第五次代表大會暨學術(shù)討論會論文集[C];1996年
2 ;梵文、英文因明書目[A];因明新探——首屆因明學術(shù)討論會論文集[C];1983年
3 鄭閩玉;;淺談商業(yè)廣告英譯的可譯性障礙[A];福建省外國語文學會2002年會論文集[C];2002年
4 蔣紅紅;;從龍文化看龍的英譯[A];福建省外國語文學會2002年會論文集[C];2002年
5 梁志堅;;等效原則視角下的揭示語英譯——從“顧客止步”等的英譯談起(兼與劉永紅老師商榷)[A];福建省外國語文學會2002年會論文集[C];2002年
6 謝榮貴;;從讀者的接受能力看漢語成語的英譯[A];福建省外國語文學會2003年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2003年
7 王紹祥;;翟理斯與英譯《聊齋志異》[A];福建省外國語文學會2003年年會論文集[C];2003年
8 范思勇;;試議漢語強化詞的使用與翻譯[A];福建省外國語文學會2003年年會論文集[C];2003年
9 范為宇;;中藥復(fù)方名詞英譯標準化的探討[A];中國中醫(yī)藥信息研究會第二屆理事大會暨學術(shù)交流會議論文匯編[C];2003年
10 張德鑫;;從對外漢語教學看被動句[A];漢語被動表述問題研究新拓展——漢語被動表述問題國際學術(shù)研討會論文集[C];2003年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 記者 莊建;《大中華文庫》架起中外交流橋梁[N];光明日報;2000年
2 羅曉滸;臺灣島上的拼音之爭[N];光明日報;2000年
3 河北 李樹錄;絢麗多姿美人間[N];人民代表報;2000年
4 趙武平;愚衷雖淺勝濃情[N];中華讀書報;2000年
5 林元鋒;尋找歷史理性[N];中華讀書報;2000年
6 許淵沖;唐詩的輝煌與中英互譯理論的提出[N];中國教育報;2001年
7 楊聯(lián)康;懷念我?guī)焺⒛寺〗淌赱N];科學時報;2001年
8 本報記者 袁亞平;書市“讀”市場[N];人民日報;2001年
9 李欽業(yè);《廣角鏡》上的《干校六記》[N];團結(jié)報;2001年
10 陳天襄;哈佛梵文研究一百年[N];中華讀書報;2001年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 酈青;李清照詞英譯對比研究[D];華東師范大學;2005年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 溫輝;意象和意境:英譯唐人絕句[D];陜西師范大學;2000年
2 劉荔芳;[D];北京語言文化大學;2000年
3 沈繼誠;論功能對等原則與漢語廣告英譯[D];廣西師范大學;2000年
4 王艷;關(guān)于古詩英譯的等值[D];天津師范大學;2001年
5 張志強;語境特征分析與漢語古典詩詞英譯[D];西南師范大學;2001年
6 余敏;從理雅各英譯《孟子》看散文風格的傳譯[D];華中師范大學;2001年
7 劉寧秀;從跨文化的角度探討漢語新詞新語的英譯[D];廣西師范大學;2001年
8 李林波;唐詩中典故的英譯[D];陜西師范大學;2002年
9 李娜;古漢詩英譯的跨文化視角研究[D];西北大學;2002年
10 鄭衛(wèi);從中國古典詩詞的英譯看“三美”的再現(xiàn)[D];華中師范大學;2002年
本文編號:975643
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/lwzy/975643.html