漢語學術論文《現(xiàn)代漢語形容詞的體及形態(tài)化歷程》英譯實踐報告
本文關鍵詞:漢語學術論文《現(xiàn)代漢語形容詞的體及形態(tài)化歷程》英譯實踐報告
更多相關文章: 漢語形容詞 體研究 英漢語言學對比 一致 論文翻譯策略
【摘要】:隨著中國當前對外交流的日益頻繁,漢語學術論文也在這一進程中扮演了重要作用。然而由于缺乏相關理論研究,,當前學術論文翻譯始終處于邊緣地位。因此,進一步加深對于學術論文翻譯策略和技巧的研究顯得尤為重要。 通過對張國憲教授《現(xiàn)代漢語形容詞的體及形態(tài)化歷程》學術論文英譯為基礎,以英漢對比為主要手段,明確了英漢語在動態(tài)形容詞和體用法方面的異同,探討學術論文的英譯特點,在翻譯過程中遵循學術性、專業(yè)性和創(chuàng)新性的原則,注重目的語讀者的對原文的理解和接受。本文對于英漢體對比翻譯不對等現(xiàn)象進行剖析,并采取直譯加意譯、增譯、改譯等多種策略加以解決,在前人經(jīng)驗之上總結(jié)了學術論文翻譯的一些共性方法和問題。
【關鍵詞】:漢語形容詞 體研究 英漢語言學對比 一致 論文翻譯策略
【學位授予單位】:黑龍江大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- Abstract5-8
- 第一章 任務描述8-13
- 第一節(jié) 文本背景知識8-9
- 第二節(jié) 學術論文的翻譯特點和價值9-10
- 第三節(jié) 研究現(xiàn)狀10-13
- 一、 學術論文翻譯研究現(xiàn)狀10-11
- 二、 漢語形容詞的體問題研究現(xiàn)狀11-13
- 第二章 任務過程13-15
- 第一節(jié) 譯前準備13
- 第二節(jié) 翻譯過程中遇到的問題13-15
- 一、 問題來源13-14
- 二、 解決的對策和建議14-15
- 第三章 案例分析15-24
- 第一節(jié) 英漢表現(xiàn)狀態(tài)變化的方式比較15-19
- 一、 英漢動態(tài)形容詞的句法特征對比15-17
- 二、 英漢語中的體及其表現(xiàn)形式17-19
- 第二節(jié) 能帶體標記的漢語形容 詞的英譯方法19-21
- 第三節(jié) 正文部分翻譯策略和用法舉例21-24
- 一、 語內(nèi)翻譯和語際翻譯21-22
- 二、 音譯加釋義22
- 三、 直譯與意譯22-23
- 四、 改譯23-24
- 第四章 實踐總結(jié)24-26
- 參考文獻26-28
- 附錄28-64
- 術語表64-67
- 致謝67
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王寶珠;;英漢動態(tài)、靜態(tài)形容詞句法及語義特征對比[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2006年01期
2 鮑靜;;淺析現(xiàn)代漢語中能帶體標記的形容詞[J];滄州師范?茖W校學報;2009年01期
3 戴耀晶;論現(xiàn)代漢語現(xiàn)實體的三項語義特征[J];復旦學報(社會科學版);1994年02期
4 李燕華;;談專業(yè)論文的漢譯英的基本方法[J];太原城市職業(yè)技術學院學報;2013年04期
5 劉芳;;學術論文漢譯英的方法論探討[J];哈爾濱職業(yè)技術學院學報;2008年01期
6 左思民;;漢語時體標記系統(tǒng)的古今類型變化[J];漢語學報;2007年02期
7 嚴寶剛;;近代漢語形容詞完成體標記的產(chǎn)生和發(fā)展[J];長江大學學報(社科版);2013年03期
8 姚秋莉;英語靜態(tài)形容詞和動態(tài)形容詞的區(qū)分和轉(zhuǎn)換及其交際功能[J];汕頭大學學報;1997年06期
9 黃河;;學術論文語言冗余的雙重性及英譯原則[J];時代文學;2010年03期
10 劉勛寧;;現(xiàn)代漢語句尾“了”的語法意義及其解說[J];世界漢語教學;2002年03期
本文編號:849739
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/lwzy/849739.html