《旅游學(xué)刊》學(xué)術(shù)論文英譯實(shí)踐研究報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《旅游學(xué)刊》學(xué)術(shù)論文英譯實(shí)踐研究報(bào)告
更多相關(guān)文章: 漢英翻譯 學(xué)術(shù)論文 《旅游學(xué)刊》 翻譯轉(zhuǎn)換
【摘要】:《旅游學(xué)刊》作為國內(nèi)旅游研究最重要的刊物之一,在一定程度上代表了我國旅游研究發(fā)展的歷程,也反映著國內(nèi)旅游研究發(fā)展的學(xué)科動態(tài),在其國際化戰(zhàn)略的推動下,逐步在國際旅游學(xué)術(shù)界產(chǎn)生一定影響,但目前對其英譯實(shí)踐尚未有研究。筆者從《旅游學(xué)刊》中選取兩篇學(xué)術(shù)論文作為翻譯文本進(jìn)行翻譯,并以約翰·卡特福德提出的翻譯轉(zhuǎn)換理論為指導(dǎo),對翻譯過程中遇到的問題進(jìn)行分析,提出相應(yīng)的翻譯策略,以期對學(xué)術(shù)論文英譯起到一定的參考價(jià)值。本文首先從項(xiàng)目背景和翻譯文本兩方面介紹了該翻譯項(xiàng)目的相關(guān)情況,通過對翻譯過程中譯前準(zhǔn)備、文本分析、文本翻譯三個階段的詳細(xì)描述,對本次英譯實(shí)踐過程進(jìn)行了總結(jié)。隨后筆者通過對約翰·卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換模式的深入了解,從結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換三方面分析范疇轉(zhuǎn)換理論在英譯實(shí)踐中的應(yīng)用,并對學(xué)術(shù)論文翻譯中可能遇到的問題分別進(jìn)行探討,尋求學(xué)術(shù)論文詞匯、句子、段落的相應(yīng)翻譯策略。在約翰·卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的指導(dǎo)下,運(yùn)用結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換以及單位轉(zhuǎn)換的方法,重點(diǎn)對句子翻譯中兩種語言間的主被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換,主題和主語的轉(zhuǎn)換,詞類的轉(zhuǎn)換和語言單位的轉(zhuǎn)換四個問題進(jìn)行了研究。最后,筆者對學(xué)術(shù)論文英譯的特點(diǎn)進(jìn)行了總結(jié),并對自己的學(xué)習(xí)工作提出了期望。
【關(guān)鍵詞】:漢英翻譯 學(xué)術(shù)論文 《旅游學(xué)刊》 翻譯轉(zhuǎn)換
【學(xué)位授予單位】:西北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS9-10
- ABSTRACT10-11
- 摘要11-14
- INTRODUCTION14-18
- CHAPTER Ⅰ TRANSLATION PROJECT INTRODUCTION18-22
- 1.1 Project background18-19
- 1.2 Textual introduction19-22
- 1.2.1 A brief introduction to Tourism Tribune19-20
- 1.2.2 Information and content about the texts20-22
- CHAPTER ⅡTRANSLATION PROCESS DESCRIPTION22-37
- 2.1 Preparation before translation22-28
- 2.1.1 Target reader analysis23-24
- 2.1.2 Understanding professional background of the texts24-25
- 2.1.3 Translating academic words and technical terms25-27
- 2.1.4 Making plan for the translation project27-28
- 2.2 Textual analysis28-32
- 2.2.1 Frameworks of the texts29-30
- 2.2.2 Features of the texts30-32
- 2.3 Textual translation32-37
- 2.3.1 Comprehension33-34
- 2.3.2 Expression34-35
- 2.3.3 Revision and proofreading35-37
- CHAPTER Ⅲ TRANSLATION THEORY AND APPLICATION37-43
- 3.1 Introduction to the Translation Shifts Theory37-38
- 3.2 Application of the Translation Shifts Theory38-43
- 3.2.1 Structure-shifts39-40
- 3.2.2 Class-shifts40-41
- 3.2.3 Unit-shifts41-43
- CHAPTER Ⅳ CASE STUDIES43-58
- 4.1 Word and phrase translation43-46
- 4.1.1 Translation of professional terms44-45
- 4.1.2 Translation of fixed expressions45-46
- 4.2 Sentence translation46-55
- 4.2.1 The shift between active and passive voice47-48
- 4.2.2 The shift between topic-prominent and subject-prominent sentence48-51
- 4.2.3 The shift between different word classes51-53
- 4.2.4 The shift between different language units53-55
- 4.3 Logical expression of paragraphs55-58
- 4.3.1 Adjustment of paragraph structure55-56
- 4.3.2 Application of transitional words and phrases56-58
- CONCLUSION58-60
- WORKS CITED60-62
- APPENDIX Ⅰ62-96
- APPENDIX Ⅱ96-127
- ACHIEVEMENTS DURING STUDY127
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 何漂飄;徐飛;;翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯探究[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2013年07期
2 商芝洪;;談?wù)劧頋h翻譯轉(zhuǎn)換[J];南外學(xué)報(bào);1985年03期
3 何春霞;;范·勒文-茲瓦特翻譯轉(zhuǎn)換的比較和描述模式[J];遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào);2013年05期
4 程福干;;從翻譯轉(zhuǎn)換論角度看雙語詞典的例證翻譯[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2008年02期
5 楊仕章;韓燕;;接續(xù)式聯(lián)系翻譯轉(zhuǎn)換的個案研究[J];中國俄語教學(xué);2009年02期
6 黃忠廉;;方言翻譯轉(zhuǎn)換機(jī)制[J];北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2012年02期
7 黃娟;;英漢對比研究視角下的翻譯轉(zhuǎn)換及其應(yīng)用[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期
8 黃娟;;翻譯轉(zhuǎn)換視角下的翻譯補(bǔ)償策略[J];江西教育學(xué)院學(xué)報(bào);2013年02期
9 李小妹;;模因視角下翻譯轉(zhuǎn)換能力培養(yǎng)教學(xué)對策研究[J];淮陰工學(xué)院學(xué)報(bào);2014年02期
10 藍(lán)紅軍;英漢形象性習(xí)語的文化對比與翻譯轉(zhuǎn)換[J];華東船舶工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2003年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 余婷;;淺析俄漢翻譯中的轉(zhuǎn)換法[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 趙念渝;原創(chuàng)語言翻譯轉(zhuǎn)換需時(shí)間消化[N];社會科學(xué)報(bào);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 賴君睿;從翻譯轉(zhuǎn)換視角看宇文所安的《文心雕龍》翻譯[D];四川外語學(xué)院;2012年
2 雷雨虹;從翻譯轉(zhuǎn)換看《他鄉(xiāng)暖陽—美國大遷徙史詩》的翻譯[D];北京外國語大學(xué);2015年
3 唐萌;翻譯轉(zhuǎn)換與立法文本之英譯[D];西南政法大學(xué);2015年
4 李春蕾;從翻譯轉(zhuǎn)換角度對比《簡·愛》的兩個中譯本[D];北京語言大學(xué);2007年
5 趙挺;從翻譯轉(zhuǎn)換理論看兩個簡愛中譯本的對比[D];遼寧師范大學(xué);2012年
6 滑志叢;日漢翻譯的翻譯轉(zhuǎn)換模式[D];吉林大學(xué);2014年
7 嚴(yán)丹君;從《水潭》英譯漢看翻譯轉(zhuǎn)換策略的運(yùn)用[D];南京大學(xué);2014年
8 肖慧;翻譯實(shí)踐中的“翻譯轉(zhuǎn)換”理論[D];吉林大學(xué);2015年
9 趙愛玲;英漢翻譯中的語義視點(diǎn)轉(zhuǎn)移現(xiàn)象探析[D];青島大學(xué);2010年
10 孫元;鏈?zhǔn)街貜?fù)聯(lián)系與同義聯(lián)系的翻譯轉(zhuǎn)換[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2007年
,本文編號:550198
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/lwzy/550198.html