謹于思、敏于譯
發(fā)布時間:2017-06-11 04:04
本文關鍵詞:謹于思、敏于譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:作為了解歐美文化的一種途徑,近年來人們對社科類學術論文的英譯中需求越來越高。譯者受制于兩種語言在歷史、文化、風俗習慣等方面的區(qū)別,猶如在黑屋中拿一大串鑰匙開門,既要找對鑰匙,又要摸到鎖孔,往往急出一身汗來。而學術論文不同于一般文稿,其嚴謹性和學術性特點對譯者提出了謹于思、敏于譯的更高要求。本文試以翻譯一篇研究約會暴力行為的法律后果的學術論文為例,探討社科類學術論文英譯中的一些基本策略及方法,在查詢原文背景和分析詞類詞義達到準確理解的基礎上,靈活運用多種翻譯技巧,如詞語增減、句子結構重組、多種轉譯技巧,來獲得高質量的中文譯文。
【關鍵詞】:正確理解 詞類 詞義 轉換 技巧
【學位授予單位】:復旦大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-5
- 翻譯部分5-43
- 評論部分43-58
- 一.引言43
- 二.謹慎思考、透徹理解43-49
- 三.善于運用翻譯技巧49-56
- 四.結語56-57
- 參考文獻57-58
- 致謝58-59
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前1條
1 李華;不放棄追訴政策——國家介入家庭暴力的價值選擇[J];環(huán)球法律評論;2004年01期
本文關鍵詞:謹于思、敏于譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:440694
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/lwzy/440694.html