學(xué)術(shù)論文英文摘要翻譯常見問題分析
本文關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)論文英文摘要翻譯常見問題分析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:論文摘要是文章內(nèi)容不加注釋和評(píng)論的簡(jiǎn)短陳述。目前有一部分學(xué)術(shù)論文的英文摘要中存在著一些常見翻譯問題。鑒于此,從論文標(biāo)題的英譯、論文摘要的英譯和論文關(guān)鍵詞的英譯三方面分析這些常見問題,以期能引起世界注意,使得學(xué)術(shù)論文英文摘要的翻譯更加規(guī)范。
【作者單位】: 黑龍江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 摘要 英譯 學(xué)術(shù)論文
【基金】:黑龍江省教育廳科研項(xiàng)目(12514089)
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 摘要是論文內(nèi)容的概括,是作者主體觀念的總結(jié)。作為正文前的不帶任何評(píng)論和注釋的扼要論述,摘要能夠幫助讀者盡快了解文章的核心內(nèi)容,為學(xué)術(shù)的交流和信息的檢索提供方便[1]。一般來說,摘要字?jǐn)?shù)大致在200~300之間,在內(nèi)容上往往分為說明性和信息型兩類。為了滿足國(guó)際間學(xué)術(shù)交
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陳歡;;淺談學(xué)術(shù)論文英文摘要的撰寫[J];出國(guó)與就業(yè)(就業(yè)版);2010年19期
2 劉春雪;;學(xué)術(shù)論文摘要英譯規(guī)范[J];經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊;2011年19期
3 陳帥;;從功能翻譯理論的角度看公示語(yǔ)的英譯[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年08期
4 羅莎莎;;親屬稱謂非親屬化的英譯問題探究[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2011年07期
5 王蘇婭;;論房地產(chǎn)廣告英譯的順應(yīng)觀[J];湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
6 張迎梅;;學(xué)術(shù)論文英文摘要文體特征[J];東方企業(yè)文化;2011年04期
7 趙洋;;互文性視域下的公示語(yǔ)英譯[J];長(zhǎng)沙航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
8 路佳麗;;典籍英譯的譯者選擇及教學(xué)培養(yǎng)問題[J];中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2011年16期
9 鄭錦懷;;《紅樓夢(mèng)》早期英譯百年(1830—1933)——兼與帥雯雯、楊暢和江帆商榷[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2011年04期
10 王麗娜;;試論漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯[J];齊齊哈爾師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2011年03期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 記者 周寅成;新天地竟有三種英譯方式 規(guī)范標(biāo)識(shí)當(dāng)明確責(zé)任主體[N];聯(lián)合時(shí)報(bào);2009年
2 周邦友;談?wù)勆虡?biāo)的英譯[N];光明日?qǐng)?bào);2002年
3 王磊;錯(cuò)譯路名誤導(dǎo)老外[N];文匯報(bào);2004年
4 王春鳴;中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化研究被WHO采用[N];中國(guó)中醫(yī)藥報(bào);2007年
5 記者 歐志葵 通訊員 粵質(zhì)宣;“道路”英譯還是用“l(fā)u”[N];南方日?qǐng)?bào);2009年
6 記者 魏武;楊憲益獲終身成就獎(jiǎng),英譯《紅樓夢(mèng)》成經(jīng)典[N];新華每日電訊;2009年
7 許淵沖;無友不如己者[N];中華讀書報(bào);2009年
8 趙斌;中方地名英譯統(tǒng)一使用漢語(yǔ)拼音[N];中國(guó)測(cè)繪報(bào);2006年
9 北塔;現(xiàn)代漢詩(shī)的英譯之旅[N];中國(guó)圖書商報(bào);2008年
10 本報(bào)記者 吳丹;“酸湯魚”有了標(biāo)準(zhǔn)英譯[N];貴陽(yáng)日?qǐng)?bào);2008年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 酈青;李清照詞英譯對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2005年
2 胡志清;基于語(yǔ)料庫(kù)的中外英語(yǔ)科技期刊論文語(yǔ)篇建構(gòu)對(duì)比研究[D];華中科技大學(xué);2007年
3 孟勐;基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)作者和英語(yǔ)母語(yǔ)作者英文學(xué)術(shù)論文中評(píng)價(jià)語(yǔ)言的對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
4 劉迎春;古法英譯話互文[D];蘇州大學(xué);2008年
5 嚴(yán)苡丹;《紅樓夢(mèng)》親屬稱謂語(yǔ)的英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
6 靳銘吉;俄語(yǔ)語(yǔ)句交際結(jié)構(gòu)的多維研究[D];黑龍江大學(xué);2003年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 郭梅蕊;接受美學(xué)理論在山西旅游文本英譯中的應(yīng)用[D];太原理工大學(xué);2010年
2 張燁;闡釋學(xué)角度下的李清照詞英譯[D];河北師范大學(xué);2011年
3 楊順吉;關(guān)聯(lián)順應(yīng)參照下的專利摘要英譯過程研究[D];蘭州理工大學(xué);2010年
4 陳奇;從格式塔意象再造理論看龐德英譯古詩(shī)的意境再現(xiàn)[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年
5 王瑞紅;從切斯特曼的翻譯規(guī)范理論探析新疆外宣英譯中譯者的角色[D];新疆大學(xué);2011年
6 陳靈芝;從順應(yīng)論角度看網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的英譯[D];西北大學(xué);2011年
7 陳振霞;馬爾英譯《聊齋志異》研究[D];福建師范大學(xué);2010年
8 甘慧慧;從框架理論看古典詩(shī)歌英譯中的意象傳遞[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
9 李靖;卜立德英譯中國(guó)散文中的“自我”重建[D];武漢理工大學(xué);2010年
10 陳瑋;電視新聞?dòng)⒆g中的譯者主體性研究[D];寧波大學(xué);2011年
本文關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)論文英文摘要翻譯常見問題分析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):431125
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/lwzy/431125.html