從交際翻譯理論看英語學術(shù)論文漢譯
發(fā)布時間:2017-06-02 18:04
本文關(guān)鍵詞:從交際翻譯理論看英語學術(shù)論文漢譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:改革開放以來,國內(nèi)外學術(shù)交流日益頻繁,國外大量學術(shù)論文被引進,英語論文的翻譯成為我們與各國進行學術(shù)交流的重要手段,有利于我們借鑒國外先進理論,英語論文的漢譯變得日益重要。從翻譯工作者的角度上看,學術(shù)論文的翻譯是一項專業(yè)技能,是專職翻譯工作者經(jīng)常遇到的體裁。英語學術(shù)論文與一般英語文章不同,有其學科特色。除此之外,,學術(shù)論文一般是論證性的,風格嚴肅,行文慎重,用詞講究,句段嚴謹。英國翻譯家紐馬克將文本分成了不同的類型,并根據(jù)不同類型提出了具體的翻譯方法。學術(shù)論文屬于信息型文本,采用交際翻譯法更為恰當。 結(jié)合學術(shù)論文的特點,在紐馬克翻譯理論的指導下,本文探討了英語學術(shù)論文的翻譯過程及方法。本文共五部分:首先介紹的是翻譯前的準備活動;然后綜述了紐馬克交際翻譯理論;結(jié)合紐馬克交際翻譯理論,筆者從詞、句、段篇層面上進行了個案分析,之后筆者記錄了對該譯文審校的過程;最后對本次翻譯實踐做出總結(jié),旨在為英語論文漢譯提供寶貴經(jīng)驗。
【關(guān)鍵詞】:學術(shù)論文 紐馬克 交際翻譯
【學位授予單位】:河北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 引言8-9
- 第一章 譯前準備9-11
- 1.1 分析文本特點9
- 1.2 查找平行文本9-10
- 1.3 確立翻譯指導思想10-11
- 第二章 紐馬克交際翻譯理論概述11-12
- 2.1 內(nèi)涵11
- 2.2 適用文本類型11-12
- 第三章 交際翻譯理論對個案研究的指導12-17
- 3.1 選詞專業(yè)化、精準化12-13
- 3.2 意群分層剝繭、化繁為簡13-15
- 3.3 段篇連貫,彰顯條理15-17
- 第四章 譯后審校17-18
- 4.1 譯文內(nèi)容審校17
- 4.2 譯文格式審校17-18
- 第五章 翻譯實踐總結(jié)18-19
- 參考文獻19-20
- 附錄20-72
- 致謝72
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 陳婧;彼得·紐馬克的文本類型翻譯理論的分析與探討[J];常州工學院學報;2004年05期
2 何剛強;;英語社科文著漢譯行文五訣[J];上海翻譯;2009年02期
3 楊莉;;淺談彼得.紐馬克的文本范疇理論與翻譯方法[J];科技創(chuàng)新導報;2008年01期
本文關(guān)鍵詞:從交際翻譯理論看英語學術(shù)論文漢譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:416082
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/lwzy/416082.html
最近更新
教材專著