基于交際理論的學(xué)術(shù)論文摘要的英譯
本文關(guān)鍵詞:基于交際理論的學(xué)術(shù)論文摘要的英譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:摘要是論文的縮影,從某種意義上講比論文更為重要,因?yàn)樗锌赡軟Q定科研成果能否被學(xué)術(shù)界認(rèn)可并廣泛傳播。大部分作者進(jìn)行摘要寫作時(shí),通常都是先撰寫中文摘要,然后將其翻譯為英文摘要。東西方語言文化差異較大,行文結(jié)構(gòu)和習(xí)慣有所不同,都為摘要英譯帶來不小的難度。本文以紐馬克交際翻譯理論為指導(dǎo),采用定量分析以及定性研究相結(jié)合的方法,從多方面探討了學(xué)術(shù)論文中文摘要的英譯策略。 論文收集中外具有代表性的學(xué)術(shù)論文英文摘要,對(duì)其進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,采取語料統(tǒng)計(jì)以及翻譯實(shí)踐相結(jié)合的方法,對(duì)國內(nèi)外具有典型性的論文英文摘要進(jìn)行了微觀文體特征及宏觀信息結(jié)構(gòu)方面的對(duì)比研究,比較時(shí)態(tài)、語態(tài)、名詞性短語、句子復(fù)雜性及主述位方面的異同,深入了解國外英文摘要撰寫的特點(diǎn)及規(guī)范,探索切實(shí)可行的英譯指導(dǎo)原則,增強(qiáng)摘要交際性。指出了紐馬克交際翻譯理論對(duì)于摘要翻譯的適用性和指導(dǎo)性。最后分別從詞、句、規(guī)范三方面舉例說明如何做好論文摘要的英譯。 本文闡述了紐馬克交際翻譯理論可以作為摘要翻譯的理論指導(dǎo)和實(shí)踐方法,提出以英美人士撰寫摘要的特點(diǎn)作為中國人摘要英譯的策略,并提出詞語可意譯,增強(qiáng)信息跨文化功能;句子可重組,提高摘要可讀性;文體要規(guī)范,符合摘要撰寫標(biāo)準(zhǔn),以此來指導(dǎo)學(xué)術(shù)論文摘要的英譯。通過定性和定量相結(jié)合的方法,可以探索出更多合理、實(shí)用的英譯原則,使英譯摘要更加準(zhǔn)確,,易讀,流暢。
【關(guān)鍵詞】:摘要翻譯 交際理論 對(duì)比分析 英譯策略
【學(xué)位授予單位】:天津商業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- Chapter One Introduction8-11
- 1.1 Research background8-9
- 1.2 Research theories and methods9-10
- 1.3 A brief outline of the study10-11
- Chapter Two Abstract and abstract translation11-18
- 2.1 Abstract11-13
- 2.1.1 Definition11
- 2.1.2 Classification11-12
- 2.1.3 Content12-13
- 2.2 Features and functions of abstracts13-14
- 2.2.1 Features of abstracts in general13
- 2.2.2 Functions of abstracts13-14
- 2.3 International requirements on abstract writing14-16
- 2.3.1 Requirements on English abstract writing15
- 2.3.2 Improving word efficiency of English abstracts15-16
- 2.4 Overview of the current study on abstract translation into English16-17
- 2.5 Summary17-18
- Chapter Three Theoretical Framework18-25
- 3.1 Background of proposing semantic and communicative translation18-19
- 3.2 Semantic translation and communicative translation19-21
- 3.3 Appropriateness of text types21-23
- 3.4 Communicative translation theory for abstract translation23
- 3.5 Summary23-25
- Chapter Four Application of communicative theory to C-E abstract translation25-43
- 4.1 Contrastive analysis for abstract translation in light of communicative theory25-36
- 4.1.1 Tense and voice25-29
- 4.1.2 Nominal phrases29-31
- 4.1.3 Sentence complexity31-33
- 4.1.4 Thematic structure33-36
- 4.1.5 Summary36
- 4.2 Criteria and principles for abstract translation in light of communicative theory36-43
- 4.2.1 Criteria in C-E translation of abstracts in academic theses36-38
- 4.2.1.1 Accuracy: being equivalent to the truth in ST37
- 4.2.1.2 Comprehensibility: taking a reader-oriented approach37-38
- 4.2.1.3 Normality: conforming to the standards of abstracts38
- 4.2.2 Principles for C-E abstract translation38-42
- 4.2.2.1 Free translation of words38-39
- 4.2.2.2 Restructuring of sentences39-41
- 4.2.2.3 Norms of stylistics41-42
- 4.2.3 Summary42-43
- Chapter Five Conclusion43-45
- Bibliography45-48
- 發(fā)表論文及參加科研情況說明48-49
- Acknowledgments49-50
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 高艷;毛忠明;;期刊英文摘要常見錯(cuò)誤剖析[J];大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
2 張祥合;;按EI要求撰寫英文摘要[J];吉林大學(xué)學(xué)報(bào)(工學(xué)版);2006年02期
3 趙有斌;科技論文英文摘要的特點(diǎn)[J];中國科技翻譯;2001年01期
4 劉向紅;科技論文標(biāo)題和摘要的英譯[J];中國科技翻譯;2001年01期
5 張帆;我國醫(yī)學(xué)期刊英文摘要的幾個(gè)問題[J];中國科技翻譯;2001年02期
6 沈育英;科技論文英文摘要的特點(diǎn)及寫作[J];中國科技翻譯;2001年02期
7 劉建剛;閆建華;;語言負(fù)遷移對(duì)科技論文摘要翻譯的影響[J];麗水學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期
8 王瑛;;語篇功能中的主位述位系統(tǒng)在漢英摘要翻譯中的應(yīng)用[J];內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版);2010年01期
9 周紅民;;論文標(biāo)題和摘要翻譯小議[J];南京曉莊學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
10 柴清華;;紐馬克文本功能理論指導(dǎo)下的學(xué)術(shù)論文摘要英譯策略[J];中共山西省委黨校學(xué)報(bào);2009年04期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 陳娟;EI收錄原則下中美工程類期刊英文摘要文體對(duì)比研究[D];西北大學(xué);2007年
本文關(guān)鍵詞:基于交際理論的學(xué)術(shù)論文摘要的英譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):410532
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/lwzy/410532.html