學(xué)術(shù)論文日譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-05-28 02:00
本文關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)論文日譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本翻譯實(shí)踐報(bào)告以筆者所翻譯的《本邦支那學(xué)的發(fā)展及其意義》為藍(lán)本,對(duì)此次翻譯任務(wù)的過(guò)程和完成情況所做的一個(gè)介紹、研究和總結(jié)。在報(bào)告中,筆者首先簡(jiǎn)介了翻譯項(xiàng)目的來(lái)源、內(nèi)容、讀者群等,分析了譯文的功能以及語(yǔ)言定位,提出了基本的翻譯目標(biāo)。在翻譯過(guò)程中,通過(guò)減譯、換譯、分譯、合譯等翻譯策略,使譯文簡(jiǎn)潔、流暢、層次分明、富有邏輯性,解決論文翻遇到譯中的難題。最后,總結(jié)論文的不足之處,為以后的翻譯工作提供一些借鑒。
【關(guān)鍵詞】:學(xué)術(shù)翻譯 翻譯的功能 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:浙江工商大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H36
【目錄】:
- 摘要2-3
- 要旨3-5
- 一、引言5
- 二、任務(wù)簡(jiǎn)介及工作安排5-6
- 三、譯前處理6-8
- (一) 翻譯的功能及分類(lèi)6-7
- (二) 文本的語(yǔ)言定位7-8
- 四、翻譯案例分析8-12
- (一) 減譯8-9
- (二) 換譯9-10
- (三) 分譯10-11
- (四) 合譯11-12
- 五、小結(jié)12-13
- 參考文獻(xiàn)13-14
- 附錄114-28
- 附錄228-45
- 后記45-46
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 臧麗;;日漢翻譯教學(xué)中的專(zhuān)有名詞及長(zhǎng)句的翻譯[J];青年文學(xué)家;2011年15期
2 陳才俊;;學(xué)術(shù)著作翻譯原則芻議[J];學(xué)術(shù)研究;2006年09期
本文關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)論文日譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):401620
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/lwzy/401620.html
最近更新
教材專(zhuān)著