英漢學術論文摘要的對比體裁分析
發(fā)布時間:2018-01-18 06:06
本文關鍵詞:英漢學術論文摘要的對比體裁分析 出處:《西安外國語大學》2012年碩士論文 論文類型:學位論文
更多相關文章: 學術論文摘要 語步結構 語言特點 對比修辭學
【摘要】:論文摘要,,尤其是英語摘要,不僅是眾多出版刊物對論文形式的要求,同時也是獲取信息的一種重要手段。然而,由于疏于對摘要本身進行體裁分析和跨語言對比分析,一些中國學者對摘要這種特殊的學術論文體裁的結構及其特殊功能知之甚少,在寫作時只是一味模仿。為提高論文摘要的寫作水平,本文將隨機選取英漢教育類學術論文摘要各30篇建立英漢摘要對比語料庫,并對其進行宏觀語步和微觀語言特征上的對比分析,以期形成對中英文學術論文摘要的異同的全面了解。結果顯示,信息性摘要和指示性摘要在英文中的出現頻率相當,而漢語以指示性摘要為主。微觀上,漢英摘要都傾向于運用一般現在時,主動語態(tài)和模糊限制語,差別不大。但漢語很少運用一般過去式和被動語態(tài)。盡管漢英所屬語言和文化體系不同,但它們在模糊限制語的運用上卻大同小異,這與之前發(fā)現的中國的英語學習者在英語寫作中很少運用模糊限制語相左。文章認為,宏觀和微觀相結合的分析模式能夠更好地揭示學術論文的體裁特征。作者期望更多基于更大語料庫基礎上的跨文化對比體裁分析,以為摘要翻譯和國內學術論文寫作實踐和教學提供一定的指導和幫助,加快國內外學術交流的接軌化進程。
[Abstract]:Abstract of papers, especially English abstracts, is not only the requirement of many publications for the form of papers, but also an important means of obtaining information. Due to the lack of genre analysis and cross-linguistic contrastive analysis of abstracts, some Chinese scholars know little about the structure and special functions of abstracts. In order to improve the writing level of abstracts, this paper will randomly select 30 abstracts of English and Chinese educational academic papers to establish a comparative corpus of English and Chinese abstracts. The author also makes a comparative analysis of the macro and micro linguistic features in order to form a comprehensive understanding of the similarities and differences of the abstracts of Chinese and English academic papers. Informative abstracts and indicative abstracts appear equally in English, while Chinese are dominated by indicative abstracts. Microscopically, both Chinese and English abstracts tend to use the general present tense, active voice and vague hedges. Although Chinese and English belong to different languages and cultural systems, the use of hedges is much the same. This is contrary to the previous findings that Chinese EFL learners rarely use hedges in English writing. The combination of macro and micro analysis model can better reveal the genre characteristics of academic papers. The author expects more cross-cultural contrastive genre analysis based on larger corpus. It provides some guidance and help for translation and writing practice and teaching of domestic academic papers, and speeds up the process of academic communication at home and abroad.
【學位授予單位】:西安外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H315;H15
【參考文獻】
相關期刊論文 前4條
1 徐筠,楊壽康;EI與SCI中資料性摘要的語篇分析[J];上海科技翻譯;2004年01期
2 秦秀白!510640;體裁教學法述評[J];外語教學與研究;2000年01期
3 滕延江;;英漢學術論文摘要中限定修飾語使用分布的對比分析[J];外語與外語教學;2008年11期
4 龐繼賢;;“語篇體裁分析”理論評析[J];浙江大學學報(社會科學版);1993年02期
本文編號:1439744
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/lwzy/1439744.html