女性主義翻譯學(xué)術(shù)論文翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-11-25 13:02
本文關(guān)鍵詞:女性主義翻譯學(xué)術(shù)論文翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 女性主義翻譯 科技文本 學(xué)術(shù)論文 翻譯原則
【摘要】:隨著學(xué)科類目大量增加,理解和普及不同知識階層之間的交流,對學(xué)術(shù)界的未來變得至關(guān)重要。學(xué)術(shù)論文是一種規(guī)范化、目的性強(qiáng)的寫作,它包含了各類理論知識、研究方法及其發(fā)現(xiàn),對所涉及的學(xué)科知識及理論現(xiàn)狀進(jìn)行總結(jié)。對于某個(gè)學(xué)科的初學(xué)者而言,翻譯一篇相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)論文,是她/他積累基礎(chǔ)知識,學(xué)習(xí)跨學(xué)科技巧,并用以進(jìn)行學(xué)術(shù)交流的較快方法。本報(bào)告中所選用的源文本,是兩篇關(guān)于西班牙女性主義翻譯理論與實(shí)踐的學(xué)術(shù)論文。第一篇是瑪麗婭·雷蒙德茲的《解密加利西亞女性主義翻譯——庭審案例、謊言和中性國度》,另一篇?jiǎng)t名為《女性主義翻譯?沒門!——西班牙專業(yè)譯者對女性主義翻譯興趣索然》,其作者為梅賽德斯·本戈切亞。這兩篇文章的研究視角很是相近,都是對西班牙女性主義翻譯主張身處窘境的原因分析。選擇女性主義學(xué)術(shù)論文作為譯本,主要基于筆者個(gè)人對中國女性主義翻譯研究現(xiàn)狀的調(diào)查與發(fā)現(xiàn):女性主義翻譯研究發(fā)展遲緩,相關(guān)寫作結(jié)構(gòu)較為單一,以敘事為主。為了引入西方研究方法,外文文獻(xiàn)的漢譯對中國女性主義研究至關(guān)重要。為了進(jìn)行此次學(xué)術(shù)論文的翻譯,筆者首先對兩篇學(xué)術(shù)論文中的語言特點(diǎn)進(jìn)行了分析,根據(jù)其在詞匯、句法和文本層面的特點(diǎn),即專業(yè)術(shù)語、復(fù)雜的句型結(jié)構(gòu)和較強(qiáng)的連貫性,筆者利用塔多思翻譯軟件、電子及紙質(zhì)詞典作為輔助工具,細(xì)心選擇翻譯原則,為翻譯過程制定了詳細(xì)的計(jì)劃。本報(bào)告從兩個(gè)角度對譯作進(jìn)行分析。首先,就語言角度出發(fā),分析翻譯的詞匯、句法和文本層面,討論了增譯、分譯、合譯等具體翻譯技巧的使用;在非語言角度則探討了獲取翻譯背景知識和理論對實(shí)踐的影響。為翻譯獲取背景知識自然是必要的,且本案例中也存在證據(jù)可以證明翻譯理論對實(shí)踐的指導(dǎo)作用。盡管如此,翻譯理論與實(shí)踐之間的關(guān)系究竟如何,仍有待進(jìn)一步的研究與思考。
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 殷瑩;張麗萍;孫碧嬌;吳娟;;撰寫科技論文英語摘要文題的ABC原則[J];甘肅科技;2014年08期
2 周金芳;;科技文體與科技翻譯[J];學(xué)理論;2012年02期
,本文編號:1226088
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/lwzy/1226088.html
最近更新
教材專著