科技學(xué)術(shù)論文摘要的英譯實(shí)踐報告
本文關(guān)鍵詞:科技學(xué)術(shù)論文摘要的英譯實(shí)踐報告
更多相關(guān)文章: 科技論文摘要 文體特征 英譯 翻譯問題
【摘要】:英文摘要就是用英文來表述一篇學(xué)術(shù)論文的主要內(nèi)容,具有論文摘要一般的文體特征?萍颊撐恼獙儆诳萍颊Z體,體現(xiàn)了科技語體正式、客觀和富有邏輯性的學(xué)術(shù)話語的一般特征。 在論文摘要翻譯過程中,通過對翻譯實(shí)踐中的實(shí)際語篇進(jìn)行研究分析,從多個層面總結(jié)了科技學(xué)術(shù)論文英文摘要在結(jié)構(gòu)和語言方面的文體特征和與之相應(yīng)的翻譯難點(diǎn),,特別是詞匯、句法和篇章層面上的特征,并根據(jù)這些特征和難點(diǎn)論述了科技論文摘要英譯實(shí)踐過程中應(yīng)注意的問題及常用的翻譯方法和技巧。 通過理論分析和翻譯實(shí)踐,了解科技論文摘要的文體特征為其英譯提供了翻譯范式,能夠?yàn)橄嚓P(guān)領(lǐng)域的翻譯研究和實(shí)踐提供一些較有價值的幫助。
【學(xué)位授予單位】:重慶大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李海軍;科技論文摘要英譯的幾對矛盾[J];科技英語學(xué)習(xí);2003年09期
2 葛瑞萱;字典上難以查到的產(chǎn)品名稱的英譯[J];上?萍挤g;1992年01期
3 張百佳,陳經(jīng)華;英譯論文題目與摘要常見的幾個問題[J];集美航海學(xué)院學(xué)報;1997年04期
4 欒曉虹;《天凈沙·秋思》三種英譯淺析[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年03期
5 吳松林;從《離騷》英譯看楚文化中植物意象的形變[J];綏化師專學(xué)報;2002年04期
6 何繼紅;《紅樓夢》英譯的跨文化交際意識[J];同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年02期
7 吳玉光;;淺談公司名的英文翻譯[J];當(dāng)代經(jīng)理人(下旬刊);2006年04期
8 張馳;查華云;;“八榮八恥”英譯[J];小學(xué)教學(xué)設(shè)計;2006年15期
9 董暉;;林語堂與中詩英譯[J];湖北教育學(xué)院學(xué)報;2006年12期
10 孔令翠;王慧;;馳名商標(biāo)英譯研究[J];商場現(xiàn)代化;2007年07期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
2 梁志堅;;等效原則視角下的揭示語英譯——從“顧客止步”等的英譯談起(兼與劉永紅老師商榷)[A];福建省外國語文學(xué)會2002年會論文集[C];2002年
3 王維波;;“少數(shù)民族”一詞英譯探討[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
4 范思勇;;試議漢語強(qiáng)化詞的使用與翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2003年年會論文集[C];2003年
5 李秀英;;西方漢學(xué)家對華茲生英譯《史記》的批評視角[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
6 魏娉婷;席曉青;;論漢語歇后語的英譯策略[A];2005年十二省區(qū)市機(jī)械工程學(xué)會學(xué)術(shù)年會論文集(湖北專集)[C];2005年
7 李勝志;王晶霞;柴劍波;;方劑學(xué)英譯中的名詞術(shù)語翻譯體會與探討[A];中華中醫(yī)藥學(xué)會方劑學(xué)分會2007年年會論文集[C];2007年
8 王應(yīng)云;唐建初;;漢語格律詩英譯方法論[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
9 胡兆云;;從雙語辭書中“臺灣海峽”不同英譯看辭書對譯規(guī)范的必要性[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
10 李靈;;論漢語新詞語的英譯[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 本報記者 孫敏;英譯公共標(biāo)識猶如“霧里看花”[N];桂林日報;2005年
2 記者 周寅成;新天地竟有三種英譯方式 規(guī)范標(biāo)識當(dāng)明確責(zé)任主體[N];聯(lián)合時報;2009年
3 周邦友;談?wù)勆虡?biāo)的英譯[N];光明日報;2002年
4 ;本土中國文學(xué)英譯作品圖書零售市場簡析[N];中國新聞出版報;2004年
5 王磊;錯譯路名誤導(dǎo)老外[N];文匯報;2004年
6 王春鳴;中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化研究被WHO采用[N];中國中醫(yī)藥報;2007年
7 記者 歐志葵 通訊員 粵質(zhì)宣;“道路”英譯還是用“l(fā)u”[N];南方日報;2009年
8 記者 沈文敏;上海打造“文化地鐵”[N];人民日報;2006年
9 記者 魏武;楊憲益獲終身成就獎,英譯《紅樓夢》成經(jīng)典[N];新華每日電訊;2009年
10 許淵沖;無友不如己者[N];中華讀書報;2009年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 酈青;李清照詞英譯對比研究[D];華東師范大學(xué);2005年
2 洪梅;近30年中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化的歷程[D];中國中醫(yī)科學(xué)院;2008年
3 胡根紅;中國古代小品文研究[D];陜西師范大學(xué);2008年
4 侯姝慧;20世紀(jì)新故事文體的演變及其特征研究[D];華中師范大學(xué);2009年
5 金東柱(KIM DONGJU);苯教古文獻(xiàn)《黑頭凡人的起源》之漢譯及其研究[D];中央民族大學(xué);2011年
6 郭戰(zhàn)濤;民國初年駢體小說研究[D];華東師范大學(xué);2008年
7 劉迎春;古法英譯話互文[D];蘇州大學(xué);2008年
8 呂逸新;漢代文體問題研究[D];山東師范大學(xué);2009年
9 賈曉慶;敘述文體學(xué)—理論建構(gòu)與應(yīng)用[D];河南大學(xué);2009年
10 嚴(yán)苡丹;《紅樓夢》親屬稱謂語的英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 郭梅蕊;接受美學(xué)理論在山西旅游文本英譯中的應(yīng)用[D];太原理工大學(xué);2010年
2 張燁;闡釋學(xué)角度下的李清照詞英譯[D];河北師范大學(xué);2011年
3 陳奇;從格式塔意象再造理論看龐德英譯古詩的意境再現(xiàn)[D];四川外語學(xué)院;2011年
4 王瑞紅;從切斯特曼的翻譯規(guī)范理論探析新疆外宣英譯中譯者的角色[D];新疆大學(xué);2011年
5 陳靈芝;從順應(yīng)論角度看網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的英譯[D];西北大學(xué);2011年
6 楊春花;科技學(xué)術(shù)論文摘要的英譯實(shí)踐報告[D];重慶大學(xué);2013年
7 甘慧慧;從框架理論看古典詩歌英譯中的意象傳遞[D];長沙理工大學(xué);2010年
8 陳瑋;電視新聞英譯中的譯者主體性研究[D];寧波大學(xué);2011年
9 陸冰心;從功能主義視角看旅游文本英譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2010年
10 葛書藝;從文化視角看流行語英譯[D];華中師范大學(xué);2011年
本文編號:1208511
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/lwzy/1208511.html