民國期刊外國文學翻譯與編輯策略
[Abstract]:A large number of translations of foreign literature have been published in the journals of the Republic of China. In view of the particularity of literature spreading across language and culture, some editing strategies have been adopted in the process of literary translation and introduction, such as the introduction of translation special numbers, the addition of editor's notes and the adoption of a large number of illustrations, etc. These strategies have played an important role in eliminating cultural barriers and promoting the spread of foreign literature. At the same time, the great demand for translated works in periodicals also promotes the growth of translators' ranks and the emergence of monographs. Compared with other forms of communication, the translation and introduction of foreign literature in the periodicals of the Republic of China is more extensive and rich in content. It constitutes an important part of the history of translation of foreign literature in China since modern times.
【作者單位】: 四川大學文學與新聞學院;長安大學;
【基金】:長安大學中央高;究蒲袠I(yè)務費專項資金項目(2014G6331004),(2014G6335044)階段性成果
【分類號】:I046;G239.29
【參考文獻】
相關期刊論文 前1條
1 張芝聯(lián);五十五年前的一次嘗試[J];讀書;1995年12期
【共引文獻】
相關期刊論文 前10條
1 方燦;翻譯批評:從印象到科學——淺談翻譯批評的科學性[J];阿壩師范高等專科學校學報;2004年02期
2 高路,高遠;“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學學報;2003年04期
3 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學的理論框架[J];安徽大學學報;2005年06期
4 朱明勝;略論歸化翻譯與文化意象的缺失[J];安徽教育學院學報;2002年04期
5 王林;;英漢詞匯的文化差異與翻譯陷阱[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2010年02期
6 張衛(wèi)萍;;從譯者風格看《紅樓夢》的文化意象翻譯[J];安徽農業(yè)大學學報(社會科學版);2008年04期
7 張德讓,翟紅梅;論譯語文化與文本選擇[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2000年04期
8 張錦蘭,張德讓;譯語文化與譯作的變形[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2002年05期
9 徐朝友;鴛鴦蝴蝶派對柯南道爾小說女性形象的移植[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2003年06期
10 張春慧;;Peter Newmark的語義翻譯和交際翻譯[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2009年01期
相關會議論文 前8條
1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
2 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年
3 孫丹楓;;淺析龐譯《論語》之特色——龐德個性化解讀對《論語》譯本翻譯取向的決定作用[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
4 許春翎;;古典文學作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評林語堂譯介《浮生六記》中的審美體驗[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
5 李蘆笛;;中國古典詩歌中文化意象的翻譯[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年
6 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年
7 余素香;;從闡釋學視角比較《春曉》的不同翻譯[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年
8 李冰;;從《鹿鼎記》英譯本看文化意象的傳遞[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
相關博士學位論文 前10條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學;2010年
2 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學;2010年
3 陸秀英;中國當代翻譯文學系統(tǒng)中主體間關系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學;2010年
4 高玉蘭;解構主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
5 王厚平;美學視角下的文學翻譯藝術研究[D];上海外國語大學;2010年
6 楊雪蓮;傳播學視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學;2010年
7 馮軍;論外宣翻譯中語義與風格的趨同及篩選機制[D];上海外國語大學;2010年
8 呂敏宏;手中放飛的風箏[D];南開大學;2010年
9 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學;2010年
10 劉偉;文化翻譯視野下的“少數(shù)民族文學”[D];南開大學;2010年
相關碩士學位論文 前10條
1 劉瑩;語用對等理論視角下漢語商標詞英譯研究[D];廣西師范學院;2010年
2 李振;關聯(lián)—順應理論視角下茅盾作品中文化負載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學院;2010年
3 王平;論重譯[D];上海外國語大學;2010年
4 汪亮;對比研究:關聯(lián)理論和順應理論在口譯過程中的應用[D];上海外國語大學;2010年
5 胡成蹊;文學譯者的人文素養(yǎng)[D];上海外國語大學;2010年
6 高凡凡;王爾德在20世紀中國的譯介與接受研究[D];上海外國語大學;2010年
7 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學;2010年
8 金帥;論譯者主體性[D];上海外國語大學;2010年
9 周麗雯;說海透珠——論吳興華的作品[D];上海外國語大學;2010年
10 陸子晉;論文學翻譯中文化因素的處理[D];上海外國語大學;2010年
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 吳元邁;在中國外國文學學會第四屆年會開幕式上的講話[J];外國文學研究;1991年04期
2 羅大\,
本文編號:2410506
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/jjyglkx/2410506.html