水利類中文科技期刊英文摘要常見中式表達與分析
本文選題:水利科技期刊 + 中式英語; 參考:《長江科學(xué)院院報》2015年11期
【摘要】:由于中英文語言及思維之間存在差異,多數(shù)作者提供的英文摘要存在中式英語現(xiàn)象,真正文法正確且符合科技期刊英文摘要要求的還不多。以我國水利類中文科技期刊的英文摘要為例,從詞匯和句子結(jié)構(gòu)2方面詳細(xì)分析了摘要中存在的中式英語問題,將其歸納為詞語搭配不當(dāng)、詞匯冗余、名詞腫脹、缺少句子銜接、語序不當(dāng),以及濫用被動語態(tài)等問題,并給出相應(yīng)的修改建議,供科技期刊作者及英文編輯工作者參考。
[Abstract]:Due to the differences between Chinese and English language and thinking, most of the English abstracts provided by the authors have Chinglish phenomenon, the true grammar is correct and the English abstracts of scientific journals are not enough. Taking the English abstracts of Chinese sci-tech periodicals of water conservancy as an example, this paper analyzes in detail the Chinglish problems in the abstracts from the two aspects of vocabulary and sentence structure, and concludes them as miscollocation, redundancy and swelling of nouns. The problems such as lack of sentence cohesion improper word order and abuse of passive voice are discussed and some suggestions for revision are given for the reference of sci-tech journal writers and English editors.
【作者單位】: 長江科學(xué)院信息中心;
【分類號】:H315;G232
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 唐志敏;;中式英語的主要表現(xiàn)及解決措施[J];湖南第一師范學(xué)報;2009年02期
2 趙丹;;英語素質(zhì):科技期刊編輯的核心競爭力[J];編輯之友;2012年07期
3 趙娟;;中外通信類摘要中語態(tài)及第一人稱代詞使用的比較分析[J];中國科技期刊研究;2011年04期
4 ;《EI》對英文摘要的寫作要求[J];量子光學(xué)學(xué)報;2008年01期
5 李文中;中國英語與中國式英語[J];外語教學(xué)與研究;1993年04期
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 高麗娟;;論中國英語與中國式英語[J];安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年02期
2 朱躍;對近20年“中國英語”爭論的反思——兼談中國英語教學(xué)改革[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年01期
3 馮曉英,王玉明;英文寫作中漢式英語的文化與思維淵源探析[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年05期
4 劉世英;大學(xué)英語寫作中的問題及其解決方法[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年01期
5 賴婷;;從政府工作報告的英譯看“中國英語”[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年04期
6 胡騎兵;;全球化背景下的中國大學(xué)英語教學(xué)[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年10期
7 杜小甫;;中國英語與英語寫作教學(xué)[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報;2008年03期
8 陳先鋒;;英語的中國本土化傾向研究[J];安陽工學(xué)院學(xué)報;2007年03期
9 羅萍;;中國英語及其對英語教材的影響[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2008年01期
10 蘭玉玲;;英語教學(xué)引入“中國英語”的必要性及途徑[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2012年06期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 王蕾;中國高水平EFL學(xué)習(xí)者語言研究:程式語和語言創(chuàng)造性[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機制[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 黃芳;跨語際文學(xué)實踐中的多元文化認(rèn)同[D];華東師范大學(xué);2011年
6 余娟;從語言學(xué)習(xí)到文化理解[D];華中師范大學(xué);2011年
7 付瑛瑛;“傳神達意”[D];蘇州大學(xué);2011年
8 裘禾敏;《孫子兵法》英譯研究[D];浙江大學(xué);2011年
9 姜亞軍;英語變體研究與比較修辭學(xué)的接口[D];上海外國語大學(xué);2004年
10 趙剛;漢英詞典翻譯的篇章語言學(xué)視角[D];華東師范大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 王婧;從專業(yè)筆譯角度看漢英翻譯中的“忠實”[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 趙丹丹;從功能主義理論視角看中國高校網(wǎng)頁簡介英譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 林永恒;[D];電子科技大學(xué);2011年
4 高攀;在大學(xué)英語教學(xué)中提高對“中國英語”的認(rèn)識[D];山東師范大學(xué);2011年
5 王芳芳;英語本族語者對中國英語與中式英語的語言態(tài)度調(diào)查研究[D];山東師范大學(xué);2011年
6 王君;德國功能主義視角下《政府工作報告》的詞匯翻譯研究[D];沈陽師范大學(xué);2011年
7 曹娜;功能翻譯理論視角下中國特色語詞的翻譯[D];西北大學(xué);2011年
8 ,
本文編號:2103388
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/jieribaike/2103388.html