土木工程專業(yè)英語(yǔ)翻譯
本文關(guān)鍵詞:土木工程專業(yè)英語(yǔ),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
土木工程專業(yè)英語(yǔ)翻譯
教育教學(xué)
土木工程專業(yè)英語(yǔ)翻譯
楊敏
(安徽交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院土木工程系,安徽合肥
230051)
[摘要]從介紹土木工程的概念入手,提出了土木工程專業(yè)英語(yǔ)的重要性,接著對(duì)其特點(diǎn)進(jìn)行分析,并總結(jié)翻譯的技巧和方法。[關(guān)鍵詞]土木工程;基本特點(diǎn);方法和技巧
土木工程是建造各種工程設(shè)施的科學(xué)技術(shù)的總稱。它既指所使用的材料、設(shè)備和進(jìn)行的勘測(cè)、設(shè)計(jì)、施工、保養(yǎng)維修等技術(shù)活動(dòng);也指工程建設(shè)的對(duì)象,即直接或間接為人類生活、生產(chǎn)、科研、軍事服務(wù)的各種工程設(shè)施,例如房屋、道路、鐵路、隧道、運(yùn)河、港口、運(yùn)輸管道、堤壩電站、飛機(jī)場(chǎng)、海洋平臺(tái)、給排水以及防護(hù)工程等。聯(lián)合國(guó)科教文組織研究表明,隨著社會(huì)的發(fā)展和科技的進(jìn)步,每年有100萬(wàn)至
二、土木工程專業(yè)英語(yǔ)常用的翻譯基本方法和技巧
(一)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
翻譯的標(biāo)準(zhǔn),多數(shù)采用清代著名翻譯學(xué)家嚴(yán)復(fù)所提出的“三點(diǎn)論”即“信”、
“達(dá)”、
“雅”,由于專業(yè)英語(yǔ)要求邏輯強(qiáng),科學(xué)準(zhǔn)確,嚴(yán)密。
因此翻譯的標(biāo)準(zhǔn)重點(diǎn)在于“信”與“達(dá)”,即翻譯的內(nèi)容準(zhǔn)確真實(shí)并且表達(dá)通順,且符合文體特點(diǎn)。
200萬(wàn)的學(xué)術(shù)論文和科技專著出版,其中半數(shù)使用英語(yǔ),其余的使用其
它語(yǔ)言,中文出版約占10%。這也就解釋了對(duì)于科技英語(yǔ)翻譯的大量需求,其中也包括土木工程專業(yè)英語(yǔ)。
一、土木工程專業(yè)英語(yǔ)的基本特點(diǎn)
(二)方法和技巧
1.直譯
在專業(yè)英語(yǔ)翻譯中,只要能夠滿足“信”與“達(dá)”,應(yīng)采用直譯。
Concreteisstrongincompression,butweakintension.
譯:混凝土抗壓好,而抗拉差。
(一)語(yǔ)言學(xué)特點(diǎn)
1)語(yǔ)言直白、樸素不采用任何修飾手法;2)概念清晰,邏輯關(guān)系明確。(二)語(yǔ)法學(xué)特點(diǎn)
1)非人稱代詞,,常使用“It”結(jié)構(gòu);2)廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài);
3)大量使用非限定動(dòng)詞,如不定式,動(dòng)名詞,現(xiàn)在分詞和過(guò)去分
詞;
2.意譯
在不能直譯時(shí),可采用意譯。
Asimplecontractconsistsofanagreemententeredintobytwoormoreparties,wherebyoneofthepartiesundertakestodosomethinginreturnforsomethingtobeundertakenbytheother.
譯:簡(jiǎn)單的合同是由兩方或更多方簽訂的協(xié)議組成,其中一方承擔(dān)某項(xiàng)義務(wù),作為回報(bào),另一方也要承擔(dān)相應(yīng)的義務(wù)。
除了詞義的意譯,詞性的轉(zhuǎn)換在翻譯中也很常見,即詞性只要滿足語(yǔ)法要求,翻譯時(shí)詞性之間可以相互轉(zhuǎn)換,常見轉(zhuǎn)換的詞性有名詞、形容、動(dòng)詞和副詞。
4)大量使用條件句;5)大量使用長(zhǎng)句;
6)公式表達(dá)時(shí)常采用祈使句;7)省略句較多。(三)詞匯學(xué)特點(diǎn)
1.專業(yè)詞匯和半專業(yè)詞匯
每個(gè)專業(yè)都有本專業(yè)詞匯和術(shù)語(yǔ)。以橋梁工程為例,如pier(橋墩),abutment(橋臺(tái)),deck(橋面),boxgirder(箱梁),caisson(沉井),
1)轉(zhuǎn)換成名詞
Thesectionsarethenabletobehaveelastically.
譯:此截面具有彈性。
(副→名)
Onearthroads,thesubgrade,whichisalsothesurfacecourse,isshapedtothestandardcrosssection.
譯:在土路中,路基同時(shí)也是路面,具有標(biāo)準(zhǔn)橫斷面的形狀。
cofferdam(圍堰)等;以道路工程為例,如pavement(路面),roadbed(路基),yieldsign(讓路標(biāo)牌),signdistance(視距),highway(公路)
等。
總之,文章中的詞匯大致分成三類。第一類是專業(yè)詞匯,它的意思簡(jiǎn)單,并且只有一個(gè)詞義。必要時(shí),專業(yè)詞匯由使用者根據(jù)詞義和構(gòu)詞方式創(chuàng)造出來(lái),如T-beam(T型梁),fire-proofbrick(防火磚),ca-
(動(dòng)→名)
2)轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞
Anexhibitionofnewmaterialsisonthere
譯:那里正在舉辦新型材料的展覽會(huì)。
(介→動(dòng))
3)轉(zhuǎn)換成形容詞
Itisafactthatnobuildingmaterialisperfectlyelastic.
譯:實(shí)際上,沒(méi)有一種建材是完全的彈性體。
(副→形)
ble-stayedbridge(斜拉橋)等。第二類是半專業(yè)詞匯。它們能用于不同專業(yè),不同的是不同的專業(yè)領(lǐng)域有著不同的詞義,如frame(框架、
畫架、骨架、體系、機(jī)座等),operation(運(yùn)行、作業(yè)、操作、效果等),load(加載、負(fù)載、荷載、輸入、裝入等)等。第三類是非專業(yè)詞匯,也就是完全不同于前兩類的詞匯。
4)轉(zhuǎn)換成副詞
Wefinddifficultyinsolvingthistechnicalproblem.
譯:我們發(fā)現(xiàn)很難解決這個(gè)技術(shù)問(wèn)題。
(名→副)
2.詞綴和詞根
由于歷史原因,英語(yǔ)中的很多詞匯都來(lái)自外國(guó)語(yǔ),例如拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等。其中有些詞匯廣泛地應(yīng)用不同的專業(yè)領(lǐng)域。以土木工程為例,據(jù)統(tǒng)計(jì),科技著作的半數(shù)詞匯都是外來(lái)語(yǔ)。這些詞匯最主要的特點(diǎn)就是使用詞綴和詞根,所以掌握詞綴和詞根可以有效地?cái)U(kuò)大詞匯量。
3.刪除
Asimplesingle-spanbridgemaybeofsteel,reinforcedconcreteorpre-stressedconcrete.
譯:簡(jiǎn)單的單跨橋梁可以由鋼筋、鋼筋混凝土或是預(yù)應(yīng)力混凝土建造。
4.添加
Thesupportingpowerofsoilsincreaseswithdensity.
譯:土的承載力隨著密度的增加而提高。
3.縮寫、圖表、符號(hào)等
閱讀專業(yè)文獻(xiàn)時(shí),常會(huì)遇到縮寫、圖表和一些政府、機(jī)構(gòu)的表達(dá)法,如:Fig.(Figure)———圖
i.e.(【拉丁語(yǔ)】idest)———也就是,即
M.C.(MoistureContent)———含水量
ITA(InternationalTunnelAssociation)———國(guó)際隧道協(xié)會(huì)
(三)特殊句式的翻譯
1.被動(dòng)句
被動(dòng)句通常將其譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句或是被動(dòng)句。
Ifthetrenchmethodisused,theearthexcavatedtoforma
TECHNOLOGYTREND
15
本文關(guān)鍵詞:土木工程專業(yè)英語(yǔ),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):285330
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/dxzy/285330.html