中國外語雜志社編輯部投稿
本文關(guān)鍵詞:中國外語雜志,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
當(dāng)前所在位置:中國論文網(wǎng) > 中國外語
中國外語雜志
中國外語雜志社投稿
主管單位:
主辦單位:
國內(nèi)統(tǒng)一刊號:
國際標準刊號:
雜志咨詢:點擊在線咨詢
雜志人氣:326票
上期雜志: 親子根基
下期雜志: 紅蕾:故事寶庫(上旬)
中國外語雜志社/雜志簡介
中國外語投稿須知
1.文稿應(yīng)具備學(xué)術(shù)性、專業(yè)性、創(chuàng)新性、科學(xué)性,務(wù)求主題突出、論據(jù)充分、文字精煉、數(shù)據(jù)可靠,,有較高的學(xué)術(shù)水平、專業(yè)水平和實用價值。
2.文稿的篇幅(含摘要、圖、表、參號文獻等)不超過7000字。
3.文稿結(jié)構(gòu)一般為題名、作者姓名、單位(郵編)、摘要、關(guān)鍵詞、中圖分類號、引言、正文、參考文獻以及上述各項的英文譯文。
4.中文題名不得超過20字,英文題名實詞不得超過10個。中文摘要應(yīng)在150-250字,關(guān)健詞3-8個。摘要必須擁有與論文同等量的主要信息,包括目的、方法、結(jié)果、結(jié)論等四要素。以提供梗概為目的,不對文稿內(nèi)容做評論,同時盡量避免特殊字符或數(shù)學(xué)表達式。
5.請在首頁頁腳注明基金項目和作者簡介。凡屬國家、省部級以上科學(xué)基金資助項目和重點攻關(guān)課題項目文稿,請?zhí)峁┗鸬臉藴拭Q和編號。作者簡介包括出生年月日、性別、職稱、學(xué)位、主要研究與關(guān)注方向。
6.文稿中所有物理量和單位的用法請參照GB 3100-3102-1993。常數(shù)、英文縮寫、數(shù)字運算符號和函數(shù)符號采用正體,變量采用斜體,矢量和矩陣采用黑斜體,集合符號采用黑正體。
7.文稿中圖表應(yīng)精選。圖表中字符和數(shù)據(jù)應(yīng)準確無誤,且與正文一致。圖表題和圖表注釋需采用中文,圖形需為黑白,圖中橫縱坐標均需表明量和單位,計量單位務(wù)必符合國家頒布的最新標準和規(guī)定。
8.參考文獻的著錄規(guī)則請參照國家標準GB/T 7714-2005。參考文獻應(yīng)采用公開發(fā)表的文獻。參考文獻列表按文獻在正文中引用的先后順序排列。9.文稿內(nèi)容不得涉密,并請作者提供本單位保密部門出具的保密審查證明。請勿一稿多投,否則責(zé)任自負。本刊對文稿有修改權(quán),所發(fā)表文章版權(quán)歸編輯部所有。文稿一經(jīng)發(fā)表,編輯部將隨即贈送當(dāng)期雜志,并按有關(guān)規(guī)定支付稿酬。10.來稿請用E-mail投稿,文稿須為WORD格式;請?zhí)峁┳髡吆喗楹驮敿毻ㄐ诺刂、郵政編碼、聯(lián)系電話、手機及E-mail地址。請自留底稿,來稿一律不退。
《中國外語》論文發(fā)表范例
0.國內(nèi)《紅樓夢》英譯研究回眸(1979—2010)
本文系根據(jù)中國知網(wǎng)(CNKI)收錄的《紅樓夢》英譯研究相關(guān)論文,對1979年到2010年發(fā)表的782篇論文從以下三個方面進行了統(tǒng)計分析:歷年論文發(fā)表數(shù)量、不同研究主題論文發(fā)表數(shù)量以及《紅樓夢》英譯研究的多學(xué)科特色。依據(jù)上述分析,本文勾勒出國內(nèi)30年間的《紅樓夢》英譯研究的概況,以期對今后的研究有所啟發(fā)。
1.刻意含混與語用行為
刻意含混是語用上的一語多義現(xiàn)象。在言語交際中,說話人刻意地使用含混話語,選擇一些含有兩種或多種語用用意的語句,使話語的意義呈現(xiàn)出不確定性,令聽話人捉摸不定,從而達到特定的交際目的。本文試以語用行為理論來探討刻意含混,首先介紹刻意含混話語的語言表現(xiàn),然后重點分析這種刻意含混話語與語用行為的關(guān)系,最后探討刻意含混話語的語用...
2.語言的突圍:論偏離的理據(jù)
修辭偏離是語言符號的線性、有限性與思維表達的多維性、無限性之間矛盾的必然方式,因此修辭的原理就是偏離。本文首先對偏離研究進行了梳理,并在此基礎(chǔ)上,從修辭的"可能性"本質(zhì)及偏離的積極修辭效果解讀了偏離的理據(jù),然后從語言困境入手,解讀了語言是如何通過修辭偏離從困境中突圍出來,從而獲得了積極的修辭意義的。
3.中國“外語”源流考
"外語"一詞大致歷經(jīng)了夷語、胡語、番語、洋語、方言、西語和外語的發(fā)展過程,歷經(jīng)了天朝心態(tài)、大國心態(tài)、華夏中心觀、崇洋心態(tài)、西方中心觀、中西平等觀、內(nèi)外參照觀等命名心態(tài)的演變,對外語的認識經(jīng)過了由心理空間走向地理空間、由主觀走向客觀、由中原走向世界、由自我中心走向外族中心、由不平等到走向平等的過程。
4.試論翻譯的隱喻性
翻譯與隱喻有根本的相似性。隱喻和翻譯活動均涉及兩種符號的轉(zhuǎn)換;隱喻意義與翻譯活動中意義的再生均是多種語境融合的結(jié)果;隱喻和翻譯活動都強調(diào)差異的重要性;隱喻和翻譯活動都具備類似的認知模式及認知功能。鑒于此,本文強調(diào)隱喻性是翻譯活動的一種重要屬性,對這一屬性的探討,有助于我們更好地理解翻譯的本質(zhì),并深入思考翻譯活動中出現(xiàn)的...
5.Bourdieu社會學(xué)視角下的重釋中國近代翻譯史——以并世譯才嚴復(fù)、林紓為例
本文運用Bourdieu社會學(xué)一般研究方法,分析中國近代翻譯場域,重點考察其時間段、特點,對抗性位置之間的客觀關(guān)系結(jié)構(gòu),重點考察這一時期翻譯界最具代表性人物嚴復(fù)、林紓的譯者慣習(xí)、文化資本、社會資本、經(jīng)濟資本以及象征資本,認為在該時期文學(xué)場域和翻譯場域中,此二人能在權(quán)力場中爭奪到各種資本,最終通過翻譯創(chuàng)立了中國近代文學(xué)場...
6.從功能語篇分析到翻譯教學(xué)
從功能語篇分析的角度分析翻譯中的源語(原文),這對于在目的語(譯文)中合適地表達源語的意義至關(guān)重要。本文采取功能語篇分析的方法,對一個源語語料進行分析,并通過對比源語與目的語的差異,證明語篇分析對翻譯教學(xué)有很大的幫助。
7.學(xué)界動態(tài)
第八屆全國外國語學(xué)院院長論壇將舉行第八屆全國外國語學(xué)院院長論壇將于2012年5月17日至19日在北京航空航天大學(xué)舉行。本屆論壇由北京航空航天大學(xué)、《中國外語》雜志社、高等教育出版社聯(lián)合舉辦,主題為"中國外語教育的道與器",分議題為:大學(xué)公共外語教育與外語專業(yè)建設(shè);繁榮哲學(xué)社會科學(xué)背景下的外語教育;外語技能提升與人...
8.中國外語教育的道與器——第八屆全國外國語學(xué)院院長論壇
~~
9.新年獻詞
邁著歡快的腳步,舉起醇香的美酒,我們憧憬著、希望著,敲響了2012年的鐘聲。值此新年到來之際,《中國外語》向長期以來支持和關(guān)愛我們的全國廣大熱心讀者、作者、各位專家學(xué)者以及編委們致以節(jié)日的祝福和誠摯的問候,祝愿大家在新的一年里生活愉快,工作順利,事業(yè)更上一層樓!2012年,是《中國外語》創(chuàng)辦的第八個年頭。八年來,...
中國論文網(wǎng)致力于學(xué)術(shù)雜志信息整理收錄和投稿,本站非中國外語雜志社編輯部官方網(wǎng)站,查詢稿件的朋友可以直接聯(lián)系雜志社的編輯部。
本文地址:
本文關(guān)鍵詞:中國外語雜志,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:43187
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/csscizb/43187.html