自動化學報?痏學術(shù) 科研 互動社區(qū)
本文關鍵詞:自動化學報,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
自動化學報英文版
來源:轉(zhuǎn)載網(wǎng)絡 作者:
《自動化學報》將創(chuàng)辦獨立的英文版(以前是中英文稿混排)
一篇自動化學報英文論文幾經(jīng)周折錄用了, 近日收到邀請是否愿意將英文稿翻譯成中文發(fā)在中文版上(原自動化學報),,同時原英文稿發(fā)在新創(chuàng)的英文版上。 如拒絕邀請英文稿則發(fā)表在原自動化學報上。目前英文版剛剛創(chuàng)刊還不能檢索,所以本人傾向于英文稿留在原來的自動化學報上,不翻譯了。(當然需要改些內(nèi)容,兩稿不能完全相同)
不知有沒有收到相同邀請的CY出來談談想法,也希望其他蟲友給點意見。
希望對新創(chuàng)的自動化報英文刊了解的CY進來交流。
刪除舉報此信息
用戶評論
關于論文寫作發(fā)表的小建議,僅供參考哈~
建議一:抓住每個當審稿人的機會
建議二:像專家一樣寫作
建議三:定位“高遠”,不局限于現(xiàn)有數(shù)據(jù)
建議四:保證研究的一致性
建議五:別指望審稿人或?qū)徃暹^程能幫你把文章“寫”完
建議六:將文章投給“對”的期刊
建議七:將研究視為一項投資
建議八:與高產(chǎn)出學者合作
建議九:預測編輯和審稿人的看法
建議十:將審稿人和編輯的初次評價視為文章修改的起點,而非文章發(fā)表的最終定論
除了論文學術(shù)內(nèi)容本身之外,你如果在英語母語語言上有問題,也可以找一些潤色公司編校下,推薦個靠譜的期刊合作公司zhuanyejun.com
聽從編輯的意見,這是他們新創(chuàng)刊雜志獲取稿源的一種方法
: Originally posted by sesame_oil at 2012-04-10 16:01:26:
聽從編輯的意見,這是他們新創(chuàng)刊雜志獲取稿源的一種方法
現(xiàn)在都流行科研成果一大列都是英文文章:D
可考慮聽從編輯的意見
祝福~樓主是大牛啊!哈哈~~
按樓主自己的想法辦吧
本文關鍵詞:自動化學報,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:214874
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/chengyudg/214874.html