非語言因素對口譯中無意誤譯的成因分析
發(fā)布時(shí)間:2017-02-06 07:35
非語言因素對口譯中無意誤譯的成因分析
Analysis of Unintentional Misinterpretation Caused by Non-Linguistic Factors
第一章 總述
口譯中的誤譯—Misinterpretation, 指譯者對原語的不理解、理解有誤或者是由于兩種語言文化背景的不同而形成的對原文的錯(cuò)誤翻譯。謝天振在《翻譯研究新視野》中指出,誤譯既是錯(cuò)譯(2003)。誤譯是客觀存在的并且是幾乎不可能消除和避免的!皼]有誤譯的譯文是根本不存在的...翻譯作品中肯定有誤譯存在,這如同空氣中包含氧氣一樣。”(1986)
誤譯也被視為一種跨文化翻譯的策略,這是指有意誤譯。而無意誤譯,正如吳家榮所說是“因?yàn)樽g者知識、水平等的欠缺,對原文的語言內(nèi)涵或文化背景缺少足夠的了解和把握,將有的內(nèi)容譯錯(cuò)。”(2004,149)
不難想象,誤譯是令大家深惡痛絕和十分頭疼的現(xiàn)象。因此有關(guān)誤譯成因的分析自然也是學(xué)術(shù)界和譯界關(guān)注的焦點(diǎn),而遺憾的是目前對于口譯中誤譯成因的分析是有缺陷的,只是從靜態(tài)的、孤立的角度去研究分析,忽視了口譯的動態(tài)性、瞬時(shí)性等特點(diǎn)。因此本文將采用釋意理論對口譯活動過程中出現(xiàn)的無意誤譯現(xiàn)象進(jìn)行分析,從而提出合理的意見和建議,盡可能的減少和避免誤譯的產(chǎn)生。
1.2 口譯中的無意誤譯
由于兩種不同文化、語言之間存在的差異性,要進(jìn)行準(zhǔn)確完整的信息傳遞,譯者需要對原語進(jìn)行必要的分析處理,并采取一系列的策略,如刪減、增改、調(diào)整等,才能更好地適應(yīng)譯入語文化并為譯入語受眾接受。而口譯活動是一項(xiàng)壓力極大、任務(wù)極重、瞬時(shí)性很強(qiáng)的活動,譯者的多任務(wù)協(xié)調(diào)處理能力很關(guān)鍵。在這種情況下,譯者從聽力理解、記筆記、分析信息、產(chǎn)出譯語等整個(gè)環(huán)節(jié)中都有很大風(fēng)險(xiǎn)產(chǎn)生誤譯。而在整個(gè)口譯活動的,譯者產(chǎn)生的無意誤譯是很有必要進(jìn)行研究和分析的。
謝天振從將誤譯劃分為“有意誤譯”和“無意誤譯”。無意誤譯指譯者由于自身知識儲備或能力原因產(chǎn)生的錯(cuò)誤的翻譯。而有意誤譯,做為一種翻譯策略,則是譯者主體性充分發(fā)揮的表現(xiàn)。肖鳳則把誤譯進(jìn)一步細(xì)化,分為了三種類型non-alternative,ill-intentioned和well-intentioned。Non-alternative誤譯指譯者本無意想進(jìn)行誤譯,但是由于外界干擾、口音、文化差異或信息模糊等因素,不得不進(jìn)行偏離原文的誤譯。Ill-intentioned誤譯指譯者由于自身能力的制約,對有些不理解的信息進(jìn)行了處理,造成了誤譯。Well-intentioned誤譯指譯者充分理解了原語意圖,但為了更好地服務(wù)受眾、傳達(dá)翻譯效果,采取了積極地誤譯措施。作者還提出這三種誤譯中最后一種值得鼓勵(lì)和支持。
1.3 研究的必要性和目的
口譯作為一種文化交際傳播行為,譯者則充當(dāng)著原語和受眾唯一且重要的橋梁作用,擔(dān)負(fù)著重大的責(zé)任和使命。而口譯中的誤譯一直是翻譯界關(guān)注的熱點(diǎn),如何避免和消除誤譯是譯者最為關(guān)心的。要想最大限度的解決誤譯問題,就必須深究誤譯的根源。除了社會文化因素,譯者自身貫穿整個(gè)口譯過程中發(fā)揮的作用也是很有研究價(jià)值的。當(dāng)譯者在充分合理發(fā)揮主體性的時(shí)候,會產(chǎn)生積極的效果,從而達(dá)到翻譯的最佳效果。但是由于自身因素的制約和限制,產(chǎn)生誤譯也是很常見的。由于我們無法研究譯者在翻譯活動過程中處理信息時(shí)的大腦運(yùn)轉(zhuǎn)情況,所以必須從翻譯活動中最后的產(chǎn)出反推譯者產(chǎn)生的無意誤譯的成因。
所以要想最大程度的減少誤譯現(xiàn)象的產(chǎn)生,必須從產(chǎn)生誤譯的原因入手。而本文就是在結(jié)合前人對口譯中誤譯產(chǎn)生原因的研究基礎(chǔ)之上,再深入研究意義對等方面譯者產(chǎn)生的錯(cuò)誤,從而豐富對誤譯的研究,并提出相應(yīng)的建議解決方案,以便誤譯現(xiàn)象在口譯中能減少。
1.4 研究方法及文章架構(gòu)
本文采用釋意理論分析譯者在非語言因素的影響下產(chǎn)生的無意誤譯現(xiàn)象,采取案例分析法展開分析研究。通過分析,本文試圖回答以下問題:1.非語言因素是不是口譯無意誤譯產(chǎn)生的原因?2. 外延不對等是不是造成了無意誤譯?3. 語用不對等是不是造成了無意誤譯?4. 情緒不對等是不是造成了無意誤譯?本文共分五章。第一章介紹了誤譯的定義、寫本文的初衷、文章的中心思想、相關(guān)研究的意義,并講明文章的組織結(jié)構(gòu)。第二章文獻(xiàn)綜述介紹了不同角度的口譯中無意誤譯現(xiàn)象的成因并認(rèn)真做了總結(jié),并找出其不足之處,從而表明本文研究的意義。第三章重點(diǎn)是構(gòu)成本論文主體的理論框架。該章節(jié)主要圍繞釋意理論展開論述,從該理論提出的特點(diǎn)、口譯的應(yīng)用以及非語言因素的研究是為了更好地滿足交流目的,從而為該研究提供必要的支撐力和后盾。第四章是本文的研究方法和實(shí)例證明,采用觀察法找出口譯中譯者的在非語言因素的影響下相應(yīng)的誤譯實(shí)例并進(jìn)行詳細(xì)分析。最后一個(gè)章節(jié)是全文的總結(jié)。
第二章 文獻(xiàn)綜述
毫無疑問,導(dǎo)致誤譯的原因是多方面的,且每一個(gè)層面上的因素又是跟其他層面上的因素相互影響和交錯(cuò)的。然而正如Pochhacker所說的“筆譯和口譯可以被視為一對雙胞胎”(Pochahacker 1995:31),在誤譯方面的研究,筆譯和口譯是相互有借鑒之處的,所以本文同時(shí)也將采用部分筆譯方面關(guān)于誤譯的研究作為文獻(xiàn)。以下將對誤譯成因的分析進(jìn)行梳理。
在翻譯最初始的研究階段,無疑是被放在語言學(xué)的視角之下的。因此很多相關(guān)研究是從相應(yīng)的語言成分逐一進(jìn)行的。而縱觀相關(guān)研究,大多數(shù)學(xué)者把目光集中在詞與句這兩部分。
2.1 詞對詞的轉(zhuǎn)換對無意誤譯成因的分析
詞類的轉(zhuǎn)換在翻譯研究中是相對來說較小的一個(gè)單位,但是卻是不可忽略的一部分。
郭磊認(rèn)為語言功能的發(fā)揮通過不同的層次和級階。由于不同語言結(jié)構(gòu)之間的巨大差異,作者特別分析了英漢翻譯中詞類的轉(zhuǎn)換問題,例如動詞轉(zhuǎn)名詞、名詞轉(zhuǎn)動詞、動詞轉(zhuǎn)形容詞等。作者認(rèn)為如果在翻譯的過程中,不能擺脫原語形式的束縛,一味的按照原語的詞性去進(jìn)行轉(zhuǎn)換,必然是不能傳遞出原語的意義和效果的。因此在進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換過程中,為了傳遞出原語的真實(shí)意圖,必要的時(shí)候就需要將原語的動詞轉(zhuǎn)換成其他詞性來適應(yīng)譯入語的需求,這樣也就避免了產(chǎn)生誤譯的現(xiàn)象。
鄺雋同時(shí)也根據(jù)前人的研究進(jìn)一步歸納了翻譯過程中出現(xiàn)誤譯的原因,作者特別注重分析了如果譯者單純字對字翻譯、忽略漢英兩種語言表達(dá)的差異就會造成誤譯現(xiàn)象的產(chǎn)生。因此應(yīng)當(dāng)充分了解譯入語和原語的語法表達(dá)習(xí)慣上的差別,按照正確的語法要求去避免字對字的翻譯,進(jìn)而避免誤譯現(xiàn)象的產(chǎn)生。
趙玉璋根據(jù)自己的分析,將公共場所英語翻譯的謬誤進(jìn)行了歸納和整理,認(rèn)為最突出的問題是除了單詞的拼寫錯(cuò)誤,就是機(jī)械翻譯、用詞不當(dāng)從而造成的語法錯(cuò)誤和亂譯等現(xiàn)象。作者通過具體的例子一一分析說明了上述現(xiàn)象,認(rèn)為如果沒有進(jìn)行單詞的正確翻譯,就會造成誤譯現(xiàn)象的產(chǎn)生。
王玉萍(2013)對中國特色詞匯英譯的現(xiàn)象進(jìn)行了分析,其中特別提到了關(guān)于中國特色詞匯英譯誤譯的現(xiàn)象。在其論文中,作者認(rèn)為如果只是字對字、詞對詞,不對中國特色的詞匯做一些必要的解釋說明,不采取必要的翻譯措施等,就必然會造成翻譯后的詞匯難于理解、不易于接受,不能正確傳遞本質(zhì)的中國特色的詞匯術(shù)語。因此根據(jù)尤金.奈達(dá)提出的功能對等理論,作者認(rèn)為要想正確的翻譯出具有中國特色的詞匯,就必須采用必要而且合理恰當(dāng)?shù)姆g策略對術(shù)語進(jìn)行加工,如直譯、直譯加注、音譯、音譯加注、意譯、回譯和多元化翻譯等。然而作者在功能對等理論的指導(dǎo)下,對詞匯正確的翻譯提出了可行的建議和策略。這種研究實(shí)際上是從語言的角度進(jìn)行了分析,為了實(shí)現(xiàn)譯文的正確傳達(dá),特別是這些文化負(fù)載詞,我們需要從它們的結(jié)構(gòu)入手進(jìn)行分析后傳譯,從而在語言形式上進(jìn)行語義和語言的選擇,傳遞出一個(gè)能實(shí)現(xiàn)功能對等的譯文。也就是只有這樣才能避免對這些詞的誤譯。文章雖然采用奈達(dá)的功能對等理論,但是其研究本質(zhì)上局限在語言層面上。
可以看出,相關(guān)學(xué)者都提到了詞在翻譯過程中的重要地位以及如何實(shí)現(xiàn)更好的翻譯,從而減少誤譯現(xiàn)象的發(fā)生。但研究雖然也提到不能死板的進(jìn)行字對字的強(qiáng)譯、硬譯,需要根據(jù)譯入語的語法規(guī)則來進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,但是歸根結(jié)底詞是句子中,需要放在句子及以上的成分中進(jìn)行分析和研究。
2.2 句子結(jié)構(gòu)對無意誤譯成因的分析
隨著相關(guān)研究的進(jìn)一步深入、理論的進(jìn)一步充實(shí)和發(fā)展,很多學(xué)者將翻譯中誤譯的研究視角由字對字轉(zhuǎn)移到句子結(jié)構(gòu)上。在西方語言學(xué)界看來,最具代表性的應(yīng)該是句子的轉(zhuǎn)換生成,即認(rèn)為一個(gè)句子是由深層結(jié)構(gòu)、表層結(jié)構(gòu)及一些轉(zhuǎn)換規(guī)則構(gòu)成的,而任何一個(gè)句子或短語都可以被視為是某種轉(zhuǎn)換的結(jié)果。而這種轉(zhuǎn)換生成的思想在很大程度上影響了奈達(dá)的翻譯理論,奈達(dá)在闡釋自己的理論時(shí)借用了人腦的固有結(jié)構(gòu)的概念、轉(zhuǎn)換“生成”規(guī)則以及將表層符號認(rèn)做一種次要的表象的觀點(diǎn)。也正是基于此,奈達(dá)的提出了自己很具有代表性的“動態(tài)對等”思想。奈達(dá)使用其中的核心概念--“核心句”、“深層結(jié)構(gòu)”等專業(yè)術(shù)語來描繪翻譯的過程。奈達(dá)的翻譯策略是考慮“讀者反映”,強(qiáng)調(diào)深層結(jié)構(gòu)中的“動態(tài)對等”而非表層結(jié)構(gòu)中的“形式對等”!白g文讀者應(yīng)能像原文讀者理解原文那樣,對譯文做出正確的理解”。(Nida,1991,p.196)。這也就是為翻譯活動中進(jìn)行句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換提供了強(qiáng)有力的理論保障,同時(shí)也很明確的指出轉(zhuǎn)換就是為了更好的適用譯入語語法規(guī)則等,讓譯入語文化者能更好的接受翻譯。相反,同樣的道理,如果沒有進(jìn)行這樣的轉(zhuǎn)換,也就會造成誤譯,導(dǎo)致翻譯活動的失敗。
孫媛和徐科(2010)基于轉(zhuǎn)換生成分析了翻譯中句子的“歧義”現(xiàn)象,并進(jìn)而提出如何消除誤譯現(xiàn)象。每個(gè)句子都有“深層結(jié)構(gòu)”(deep structure)和“表層結(jié)構(gòu)”(surface structure),前者指句子的抽象表達(dá),也就是結(jié)構(gòu)組織的底層平面,它是短語結(jié)構(gòu)規(guī)則的產(chǎn)物;后者指句法表達(dá)的最后階段,相當(dāng)于實(shí)際中的深層的句子結(jié)構(gòu)。換而言之,表層結(jié)構(gòu)是表面的東西,而深層結(jié)構(gòu)是句子底部隱藏的更為深刻的東西,往往是“看不見,摸不著”的必須要靠精細(xì)的分析才能抓住其本質(zhì)核心的內(nèi)容。深層結(jié)構(gòu)和表層結(jié)構(gòu)由轉(zhuǎn)換規(guī)則聯(lián)系起來,把深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為表層結(jié)構(gòu)的規(guī)則包括省略、插入、移位等規(guī)則。正如喬姆斯基在《句法理論若干》(Aspects of the Theory of Syntax)中提出:生成語法應(yīng)該包括三大組成部分:句法部分、語音部分和語義部分。句法部分是主要部分,形成句子的深層結(jié)構(gòu)。因此生成語法側(cè)重句子結(jié)構(gòu)的分析。在遇到英漢兩種語言中句子的結(jié)構(gòu)不一致的時(shí)候,“歧義”現(xiàn)象就很有可能發(fā)生。
陳丹(2012)同樣把視角關(guān)注到了英語和漢語句法結(jié)構(gòu)的差異。作者將英語和漢語中翻譯過程中的語序調(diào)整、長短調(diào)整、邏輯順序調(diào)整等做了論述和分析,旨在分析如何實(shí)現(xiàn)更好的句子層面的轉(zhuǎn)換,從而減少誤譯現(xiàn)象的產(chǎn)生。如果在轉(zhuǎn)換兩種語言過程中,譯者不能很好的根據(jù)目標(biāo)語的語言習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z序調(diào)整就會造成誤譯、錯(cuò)譯,使得翻譯活動失敗。所以在實(shí)際翻譯實(shí)踐活動中需要去轉(zhuǎn)換不適合譯入語語法規(guī)則或習(xí)慣的句子成分,才能更好地實(shí)現(xiàn)翻譯活動,也就是避免了誤譯現(xiàn)象的產(chǎn)生。
事實(shí)上,翻譯“轉(zhuǎn)換”涉及語法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換、詞類的轉(zhuǎn)換、分層次的語言單位的轉(zhuǎn)換等等。正如卡特福德在其論著《翻譯的語言學(xué)理論》中所說,翻譯是用一種等值的語言(譯語)的文本材料去替換另一種語言(原語)的文本材料(the replacement of textual material in one language(SL)by equivalent textual material in another language(TL))(Catford,1964)。在此基礎(chǔ)上,溫可(2013,p.236)分析了翻譯轉(zhuǎn)換理論在同聲傳譯中的應(yīng)用。同聲傳譯是指用一種語言(譯入語)把另外一種語言(原語)所表達(dá)的思想內(nèi)容,以與原語發(fā)言人幾乎相同的速度,用口頭形式準(zhǔn)確表達(dá)出來的一種翻譯方式(仲偉合,2001)。因此作者根據(jù)卡特福德的翻譯中唯一的層次轉(zhuǎn)換--語法到詞匯的轉(zhuǎn)換分析認(rèn)為,同聲傳譯過程中所涉及到的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、詞類抓換、單位轉(zhuǎn)換和內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換都是必要的。如果不去進(jìn)行必要的轉(zhuǎn)換,或者轉(zhuǎn)換出現(xiàn)偏差,自然譯文是不能夠被譯入語文化所接受的,也就產(chǎn)生了誤譯的現(xiàn)象。然而作者只是單純的從字、詞、句等方面進(jìn)行了論述,認(rèn)為如果這幾個(gè)方面中任何一個(gè)出現(xiàn)問題都會產(chǎn)生誤譯,但是顯然作者忽略了在同聲傳譯時(shí),絕不單純是幾個(gè)語法沒有錯(cuò)誤的句子相疊加就能產(chǎn)生出與原文相同效果的譯文的。相反如果翻譯只是簡單的句子的羅列,沒有邏輯、沒有上下文,誤譯現(xiàn)象產(chǎn)生的可能會更多。
綜上可以看出不少學(xué)者運(yùn)用從不同語言成分的轉(zhuǎn)換來論述誤譯現(xiàn)象,其實(shí)本質(zhì)是集中在語言的研究上,把翻譯視角與語法的分析緊緊聯(lián)系在一起,旨在說明如何從詞匯和句法結(jié)構(gòu)上來進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,更好的適應(yīng)譯入語的規(guī)則與需求。也就是說他們的研究集中在對產(chǎn)生誤譯現(xiàn)象的語言本身,而最大的研究單位是句子。換而言之,相關(guān)研究只是孤立單獨(dú)的研究一個(gè)語言現(xiàn)象。最大的問題在單詞和句子真正的意義依賴于說話的環(huán)境和情景,而不是簡單地不同語際之間的語碼轉(zhuǎn)換。否則最終的語言語法可能是完全正確的,但與實(shí)際意義嚴(yán)重不符。
2.3 語篇對無意誤譯成因的分析
毫無疑問,語篇是由句子組成的。正如敏雅爾-別洛魯切夫所說,從語言構(gòu)建功能來看,翻譯的總體取向應(yīng)該是一個(gè)不能分割,具有相對獨(dú)立性,能夠單獨(dú)處理的連貫言語片段--語篇。而在詞對詞、句對句的對等翻譯研究的基礎(chǔ)之上,很多學(xué)者把目光投向了實(shí)現(xiàn)語篇功能的主位和述位理論。
主述位最早是由馬泰休斯從句子的交際功能出發(fā),研究句子是如何表達(dá)信息的。他將句子分為兩部分--表述出發(fā)點(diǎn)和表述核心,即主位和述位。在經(jīng)過一系列的發(fā)展和充實(shí),韓禮德認(rèn)為語篇功能都要通過主述位結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn)。主位即為小句的第一個(gè)句法成分,其余部分為述位。主位和述位一起組成了一個(gè)主述結(jié)構(gòu)。語篇的形成在很大程度上是新舊信息相互作用的結(jié)果,新舊信息相互作用也就是主位-述位在語篇組織中的排列組合。主位-述位的正確使用有助于語篇的連貫。
鄧森(2003)較為系統(tǒng)詳盡地論述了主述位與語篇翻譯的關(guān)系,他在文章中提出在主述位翻譯的過程中,由于每個(gè)語篇都可以看作是一個(gè)主位的序列,也就是說主位的選擇決定了語篇的發(fā)展方向,因此主位的翻譯尤為重要。但是由于漢語和英語在句法與語義上存在巨大差異:英語是主語突出性語言,而漢語是話題/主題突出性語言。因此在翻譯過程中,如果一味的進(jìn)行主述位的互譯,并沒有注意到英漢兩種不同特點(diǎn)的主位轉(zhuǎn)換,就會造成誤譯。作者同時(shí)還借鑒徐盛桓對語篇主位模式的劃分--平行型、集中型、延續(xù)型和交叉型,對主述位不同的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)在語篇中的推進(jìn)模式進(jìn)行了逐一的分析。作者認(rèn)為如果沒有能夠很好地判斷出主述位的不同特點(diǎn),無疑也會造成誤譯現(xiàn)象的產(chǎn)生。
陶源(2012)基于前人的研究,同樣將目光拋向了不同主位推進(jìn)模式的漢英翻譯。他提出漢語中常常會省略主語,但是其意義是暗含其中、不言自明的,而英語中沒有主語會缺乏連貫性,因此如果在進(jìn)行翻譯的過程中沒有區(qū)分這兩個(gè)特點(diǎn)是一定會造成誤譯現(xiàn)象的產(chǎn)生。同樣對于一些省略句等特殊句型在不斷的進(jìn)行翻譯過程中是要采取必要的手段來是譯文符合譯入語語法規(guī)則的需求,否則就會造成誤譯。
鄧蘭利用主述位理論研究在語篇中如何切分句子,實(shí)現(xiàn)信息的傳達(dá)。作者認(rèn)同主位為信息的起點(diǎn),而述位為信息的核心。在他看來,漢語和英語之間存在著語法結(jié)構(gòu)的不同,因此譯者在主述位理論的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯活動的時(shí)候,應(yīng)該盡量實(shí)現(xiàn)語篇上的對等,而不是詞語上的對等,否則就會造成誤譯現(xiàn)象的產(chǎn)生。但是作者的研究點(diǎn)還是落在了句子上,并沒有從語篇的角度去研究誤譯現(xiàn)象。
而朱琳玲和孫麗萍把主位轉(zhuǎn)換視角投向漢英口譯。他們認(rèn)為在漢英口譯中,譯者必須對漢語句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,使譯語符合英語的表達(dá)習(xí)慣,提高譯文的可接受性,從而減少誤譯現(xiàn)象的產(chǎn)生。同時(shí)作者還提到口譯中的時(shí)間緊迫性,譯者要在譯語表達(dá)環(huán)節(jié)采取正確的策略從而保證信息的傳遞。作者通過實(shí)例分析,漢語中的“主語+謂語”的結(jié)構(gòu)和英語中的“主語+謂語”的結(jié)構(gòu)是存在差異的,因?yàn)闈h語其實(shí)大多是“主題+評論”的結(jié)構(gòu)。因此口譯譯員要想在完成原語信息聽辨、信息意義的表征與理解、信息暫時(shí)貯存、譯語組織與計(jì)劃、譯語表達(dá)與監(jiān)控等等一系列彼此影響、重疊進(jìn)行的加工任務(wù)完成最終的信息傳遞活動,必須在主位結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換過程中采用諸如添加主語和重復(fù)主語的方式,來使譯語語義更加明確,也能使自己有更多的精力去加緊對原語信息的處理,盡量地避免誤譯現(xiàn)象的產(chǎn)生。
因此可以看出,上述學(xué)者雖然把目光從原來的詞對詞、句對句的單純的語碼轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)移到了語篇層次上,并利用系統(tǒng)功能語法的主述位理論來分析語篇層面上誤譯現(xiàn)象產(chǎn)生的原因。但是他們的研究存在著如下的問題:
1. 學(xué)者們關(guān)注的所謂的語篇是基于句子為研究視角的,這與從語篇角度研究翻譯中誤譯的現(xiàn)象是有很大不同的。因?yàn)閺木渥尤胧诌M(jìn)行的語篇研究還是基于語言層面,拘泥于語法、句與句內(nèi)在的邏輯等等。但眾所周知,口譯傳遞的是意義,而不是句子的疊加。也就是說上述學(xué)者是在研究不同句子之間的邏輯與語篇的關(guān)系,但是作為口譯活動,一系列的符合譯入語語法規(guī)則、前后具有邏輯關(guān)系的句子組成的語篇并不能保證原語語者真正意圖的傳達(dá)。
2. 口譯是交際行為,語言只是載體,如果只從單純的語言角度去分析語篇層面上的誤譯現(xiàn)象,無疑是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。交際情景中的非語言因素占據(jù)著很重要的作用。語言的意義在于社會交往,因此只關(guān)注語言在理想的語境和沒有主體價(jià)值與情感介入的純凈狀態(tài)是不能滿足翻譯研究的需求和發(fā)展的。
2.4 總結(jié)
綜上可以分析得出,目前學(xué)界對于翻譯活動中誤譯現(xiàn)象的研究是有不足之處的。尤其是對口譯活動中產(chǎn)生的誤譯,相關(guān)文獻(xiàn)是少之又少。
關(guān)于誤譯的研究是從語言層面開始深入語言本身,包括深層結(jié)構(gòu)和表層結(jié)構(gòu),隨后又轉(zhuǎn)移到語義層面上,主要探討不同語言之間的差異性來分析誤譯的成因。雖然翻譯是由不同的信息載體--字詞句構(gòu)成的,但絕不是說單純的句子堆砌就能保證真正實(shí)現(xiàn)原語語者的交際意圖,傳達(dá)出真正的原語的意圖,從而避免誤譯現(xiàn)象的產(chǎn)生。
同時(shí),研究雖然提到了翻譯的跨文化特性--英漢雙語之間的巨大差異,但是翻譯依賴于說話人所處的具體的情景和環(huán)境、說話的態(tài)度和目的等等,所以對無意誤譯成因的研究不能使簡簡單單的語言層面上的雙語轉(zhuǎn)換,而要很好的結(jié)合社會文化因素--交際中的非語言的因素。所以相關(guān)研究的缺陷就是將誤譯的成因局限于語言本身,而忽略了交際活動中的非語言因素。
3.1 釋意理論
一般來說,翻譯有三個(gè)層次:詞義層次、句子層次及篇章層次!斑@三個(gè)層次可以分別解釋為:逐字翻譯、脫離語境和交際環(huán)境的句子翻譯、以及語言知識同認(rèn)知知識相結(jié)合的篇章翻譯。釋意理論將逐字翻譯和句子翻譯成為語言對譯(traduction lingusitique/ linguistic translation),而將篇章層次的翻譯稱為篇章翻譯或翻譯!保ㄔS鈞、袁筱一 1998:193)3.1.1 釋意理論的語言翻譯觀
生成主義和結(jié)構(gòu)主義等傳統(tǒng)的語言學(xué)把研究視角停留在語言的層面上,都是旨在研究語言涵義和語法分析之間的關(guān)系。譬如喬姆斯基的生成主義語言學(xué)觀念,他把翻譯研究的問題歸結(jié)到了心理語言學(xué)和心理學(xué),研究出了語法的深層結(jié)構(gòu)、表層結(jié)構(gòu)以及轉(zhuǎn)換,但是他沒有把關(guān)注點(diǎn)放在對產(chǎn)生對話環(huán)境的問題上。
因此不難看出,20世紀(jì)60年代受結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)范式的翻譯研究影響,人們認(rèn)為翻譯就是一種語言符號的轉(zhuǎn)換。翻譯研究只需要進(jìn)行詞匯和語法結(jié)構(gòu)的雙語對比。
而很多學(xué)者在進(jìn)行翻譯的誤譯研究時(shí),把研究視角投向到了單純的詞匯轉(zhuǎn)換和不同語言之間的語法結(jié)構(gòu)。他們認(rèn)為誤譯現(xiàn)象的產(chǎn)生源于詞匯層面,例如詞匯根據(jù)不同語法規(guī)則的詞性轉(zhuǎn)換、詞對詞的生硬對應(yīng)等等。毫無疑問,這樣去研究翻譯中的誤譯是有很大的局限性的。正如奈達(dá)(1997,p.67)所說,傳統(tǒng)的語言學(xué)家采用“自下而上”的研究方法,即從語言結(jié)構(gòu)開始入手。在這樣的研究視角中,翻譯就被視為是一種語碼轉(zhuǎn)換,而在這種語碼轉(zhuǎn)換中,詞或句的對等發(fā)揮著最重要的作用。這就會導(dǎo)致譯者過分的貼近原文,從而忽略了整個(gè)語篇的交際情景。
在釋意理論看來,詞語對應(yīng)建立于語言間,即字詞、音義段、固定的語法或表達(dá)形式間字詞的對等。釋意理論不否認(rèn)字詞的對等。兩種語言的不對等所造成翻譯的不可譯是客觀存在的事實(shí)。但是在整體意義是對等翻譯的篇章中數(shù)字、專用詞、列舉成分、特選字則是在語言層次建立的對應(yīng)詞。這些詞匯有相對固定的翻譯。但是某些含義甚至概念在翻譯篇章時(shí)才出現(xiàn)因?yàn)檎Z境使其明朗化。比如英語的you無法對應(yīng)漢語的“你” 還是“您”而只能根據(jù)篇章內(nèi)容來確定。因此基于相關(guān)學(xué)者從詞對詞的轉(zhuǎn)換研究翻譯中的誤譯現(xiàn)象,問題很明顯:詞語對應(yīng)應(yīng)當(dāng)放在篇章中進(jìn)行分析,因?yàn)樵谄轮性~語所承載的真正的意思才會根據(jù)交際的情景體現(xiàn)和傳達(dá)出來。
長期的口譯實(shí)踐使Seleskovitch等人認(rèn)識到口譯不是一個(gè)語言符號的轉(zhuǎn)換過程,而是一種交際活動、一個(gè)以意義的理解與表達(dá)為核心的動態(tài)心理過程,與口譯活動的主體譯員有關(guān)。釋意派學(xué)者通過對口譯過程各個(gè)階段程序的分析,把口譯研究從語言結(jié)構(gòu)的靜態(tài)分析轉(zhuǎn)為對意義傳遞過程的動態(tài)考察?谧g研究開始擺脫了筆譯研究重客體、輕主體的傳統(tǒng)走上了以譯員為核心的研究道路開啟了口譯動態(tài)心理研究之先河。
3.1.2釋意理論釋意翻譯觀
3.1.2.1 句子結(jié)構(gòu)VS 意義
很多學(xué)者在詞對詞的研究基礎(chǔ)之上,進(jìn)一步把研究視角關(guān)注到了句子結(jié)構(gòu)的層面上。他們認(rèn)為基于英語和漢語兩種語言之間的巨大差異,在進(jìn)行翻譯過程中如果未能很好的進(jìn)行句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整,如句子的邏輯調(diào)整、語序調(diào)整,就會造成誤譯現(xiàn)象的產(chǎn)生。因此應(yīng)當(dāng)基于譯入語的語法規(guī)則進(jìn)行適當(dāng)而準(zhǔn)確的句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整,只有這樣才能避免和減少誤譯現(xiàn)象的產(chǎn)生。但是這樣的研究其實(shí)還是將視角拘泥于語言的語法層面,其局限性不言而喻。話語篇章毋庸置疑是釋意理論關(guān)注的中心。因?yàn)樵~、句的語言含義和它在篇章中的所指意義是根本不同的。在語言層次詞有獨(dú)立的含義不一定指外部事實(shí)在篇章層次詞的所指是語言外的所指物。所以如果只是將研究視角歸納于單純的詞、句的語言層面上,是根本無法保證譯文產(chǎn)出的準(zhǔn)確性的。換而言之,相關(guān)研究如果只把研究視角投向單純的詞、句層面上,認(rèn)為正確的詞語、語法準(zhǔn)確的句子是減少誤譯現(xiàn)象產(chǎn)生的出發(fā)點(diǎn)是有很大的缺陷的。一個(gè)孤立的、脫離交際環(huán)境、整體語篇情景的句子其實(shí)才真正是產(chǎn)生誤譯現(xiàn)象的根源。
正如司徒羅賓(1999,p.120)所說,所有的語言產(chǎn)物都是伴隨著交際意圖的,即便是很小的語言單位,都是有語篇或語用意義的。在涉及到不同語言間的句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換時(shí),其實(shí)是沒有固定的有規(guī)律的形式的。有時(shí)候需要省略或添加成分,有時(shí)候需要把從句位置改變,有時(shí)候需要把主語變成謂語等等。這種情形是在翻譯活動中必要且不可或缺的。而這也只是純粹的句法層面上原語和譯語的對等。但是在翻譯界達(dá)成的共識就是句子和語篇信息是相互制約,且句子信息是在這種制約下才能提取出來(1999,p78)。
毫無疑問,語法規(guī)則決定了介詞、名詞等詞如何在句子中指代相同或不同的東西,但是非語言信息才是讓人們能夠跟這些詞指代的東西與現(xiàn)實(shí)生活中的東西所對應(yīng)起來的因素。一個(gè)孤立的句子如果只是很好的符合了語法規(guī)則,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足以描述和體現(xiàn)交際的意圖的。
很顯然,語言學(xué)對句子結(jié)構(gòu)的描述當(dāng)然是局限于簡單的語言體系內(nèi)。而對任何一個(gè)譯員來說都面對著兩種不同的語言。如果只是把一個(gè)語言體系中的內(nèi)容轉(zhuǎn)述出去,也許會使對方明白原語語者的所指,但是在沒有情景和大環(huán)境的背景之下,往往是達(dá)不到交際的意圖的。在釋意翻譯理論的視閾下,詞和句子的語言含義與其在篇章中的所指意義是根本不同的。勒代雷認(rèn)為:在語言層次,詞有獨(dú)自的含義,不一定指外部事實(shí);在篇章層次,詞的所指是語言外的所指物。(2001, p.77)
因此從語用角度來看,一個(gè)句子的體現(xiàn)必須有交際情景,如對話環(huán)境、演講環(huán)境等,才能使譯者或者聽眾明白其真正的意義。只有單純的句子結(jié)構(gòu)是傳遞不出原語語者想表達(dá)的意義的。
3.1.2.2 釋意理論“意義對等”
在釋意理論看來,成功的翻譯是必須尋求原文與譯文的總體意義對等,詞語對應(yīng)、句子結(jié)構(gòu)的對應(yīng)只能滿足臨時(shí)需要。因此,一味使用詞語對應(yīng)、句子結(jié)構(gòu)的對應(yīng)不可能幫助完成意義對等翻譯。而是要進(jìn)行話語篇章層面的意義對等。理解對等決不能僅僅從詞義和句義的層面而應(yīng)從話語篇章的層面。對翻譯工作者來講話語篇章的正確理解必須注意講話人的表達(dá)方式和聽講人以及講話人講話時(shí)的環(huán)境。即席翻譯中意義不僅是譯員理解和翻譯的內(nèi)容而且是唯一能在話語消失后留存在記憶中的內(nèi)容。意義隨語言符號和語鏈的消失而產(chǎn)生。意義單位是翻譯中幫助建立等值的最小成分。釋意論從符號學(xué)的角度闡述意義是口譯的最小單位。它認(rèn)為從講話的有聲符號出發(fā)經(jīng)過語義和認(rèn)知知識融合的非言語過程構(gòu)成篇章的片斷意義從而開始重新表達(dá)。因此意義才是翻譯中要考慮的首要因素。根據(jù)釋意論的理論口譯中翻譯的準(zhǔn)確性方面需要考慮的意義的對等。
塞萊斯科維奇曾經(jīng)這樣說過:進(jìn)行口譯,永遠(yuǎn)不要忘記其目的是傳達(dá)意思,永遠(yuǎn)不要過分遷就原文短語結(jié)構(gòu)和斷句字詞,不要按照原文字詞和結(jié)構(gòu)去翻譯,因?yàn)樽衷~句結(jié)構(gòu)只是些符號,這些符號指明了道路,卻不是道路本身。這句名言很好的闡釋了釋意理論的核心思想,也證明了相關(guān)研究不能只局限于詞、句本身。而是要去實(shí)現(xiàn)譯文和原文總體上的意義對等,在釋意理論看來意義的對等不僅是內(nèi)容上的形式對等,而是外延、語用、情緒等方面的對等。
外延對等 Denotation equivalence指譯文應(yīng)傳遞原文有關(guān)語言外事實(shí)的信息。在遇到具有某種特定文化內(nèi)涵的表示方法時(shí),是絕對不可局限于字面進(jìn)行詞對詞的簡單轉(zhuǎn)換,如果那樣是根本無法讓譯入語受眾明白原語語者所要傳達(dá)的根本的意思和意圖的。在這種情況下,譯者為了實(shí)現(xiàn)成功的翻譯活動,就需要做出必要的解釋使其外延得以充分表述,從而讓譯入語受眾能得到與原語語者傳達(dá)的相同的信息。
語用對等Pragmatics equivalence指譯文應(yīng)適合讀者的知識水平以便理解?谧g是一種直接的、面對面的跨文化交際,由于語境交際雙方話語意圖等方面的差異,雙方的話語的理解都可能不同?谧g能否成功很大程度上取決于譯者對譯出語和譯入不合適的話語是否了解。語用的不對等常常是是涉外活動中引起交際歧義的主要原因。因此譯者為了保證翻譯活動的順利和交際的意圖,需要充分了解和掌握譯入語的語言、社會文化等知識,避免所傳遞的信息不被譯入語受眾明白,造成誤譯現(xiàn)象的產(chǎn)生。
情緒對等Emotion equivalence是翻譯者啟用所有相關(guān)知識用另一種語言對對方思想的重新表達(dá)和再現(xiàn)。在口譯實(shí)踐中情緒的對等是應(yīng)該考慮的重要方面在莊重、正規(guī)的會談現(xiàn)場講話人語氣平緩措辭嚴(yán)謹(jǐn)弛張有度少有情感的流露。但是在私下或者娛樂場合講話人喜形于色用詞夸張語言結(jié)構(gòu)松散準(zhǔn)確傳遞話語時(shí)必須考慮講話人的情緒狀態(tài)。釋意論認(rèn)為情緒的對等不僅是合理的方法也是一種本能表達(dá)感受到的東西。因此譯者應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確把握原語語者的語氣、所使用字詞的感情色彩,從而選擇最佳的策略進(jìn)行傳達(dá),是譯入語受眾能得到與原語語者傳遞的等同的信息。
3.1.3 翻譯是文化交際行為
3.1.3.1 句子疊加的語篇
很多學(xué)者在經(jīng)歷了字對字、句子結(jié)構(gòu)的研究,認(rèn)識到不能把單純的去分析孤立的詞、句,而是要把它們放在語篇中去進(jìn)行分析。然而他們很多人雖然采用的視角是語篇,但是卻是在分析構(gòu)成語篇的句子之間的關(guān)系,換而言之也就是說很多學(xué)者傾向于認(rèn)為語法正確、邏輯通順的句子相互串起來就是完整的語篇,這樣可以避免誤譯現(xiàn)象的產(chǎn)生、保證譯文的準(zhǔn)確和翻譯目的的實(shí)現(xiàn)。這種研究方法其實(shí)還是一種“自下而上”的研究方法,即從句子的研究上升至語篇的研究。與語篇到句到詞的“自上而下”的研究是不一樣的。釋意理論認(rèn)為翻譯是篇章層面上的釋意,因此翻譯應(yīng)當(dāng)是從篇章開始。這就證明相關(guān)學(xué)者進(jìn)行的所謂的語篇層面上的研究是有很大局限性的。其次,翻譯所傳達(dá)的是原語語者所要表達(dá)出來的意思和交際的意圖,而不是語言本身。相關(guān)學(xué)者所認(rèn)為的語法正確的句子相互疊加構(gòu)成的語篇就能實(shí)現(xiàn)翻譯活動的目的是站不住腳的。語言只是信息的載體,在真正的交際活動中,原語語者所傳遞的信息不僅僅受語言因素的影響,相反在很大程度上受非語言因素的制約和影響。
在構(gòu)成語篇時(shí),我們需要處理不同的句子。雖然不同的語言有不同的表層形式,但是構(gòu)成語篇時(shí)絕不僅僅是語法表面層次的正確就可以實(shí)現(xiàn)整體的連貫和一致。相反是要去分析語篇是如何發(fā)展的,然后根據(jù)語篇的發(fā)展來進(jìn)行調(diào)整句子,避免出現(xiàn)與語篇完全不相同的意思的句子。因此要想實(shí)現(xiàn)翻譯的交際意圖,避免誤譯的產(chǎn)生,盡量實(shí)現(xiàn)對等,就需要放在交際環(huán)境的語篇中。正如Basil Hatin & Ian Mason所說:語篇的連貫必須放在比句更高的情景中去。
因此不難看出,句子的疊加構(gòu)成的語篇是無法保證翻譯交際意圖的實(shí)現(xiàn)的,因?yàn)榫o靠句子的邏輯通順去構(gòu)建語篇的意思,很有可能出現(xiàn)南轅北轍的現(xiàn)象。所以從語篇的視角看翻譯,就是把承載信息的語言成分放在語篇大的視閾下去分析具體的意義。
3.1.3.2 翻譯的交際性
在傳統(tǒng)的翻譯界研究的視角中,翻譯僅僅是被從語言學(xué)的角度去分析和研究的,特別是詞匯、語法之類的語言結(jié)構(gòu)。然而對于語言使用的環(huán)境是鮮有涉及的。而在梳理相關(guān)研究時(shí),勒代雷同時(shí)發(fā)現(xiàn):大多數(shù)的翻譯研究者都將翻譯歸屬于交際領(lǐng)域。其中最具代表性和最有影響力的是言語相互作用研究。相互作用近似的主要思想是言語研究的對象不能是抽象的句子,而應(yīng)是特定交際環(huán)境中已現(xiàn)實(shí)化的陳述。勒代雷認(rèn)為:言語的這種現(xiàn)象與翻譯理論家觀察到的現(xiàn)象開始接近:言語涵義在篇章中由于外界因素的影響發(fā)生變化;它們受到語境(環(huán)境)非言語和臨近語言改變的制約。正如卡特琳娜.凱布拉-奧萊克奧尼(Catherine Kerbrat-Orechioni)1990年在Les interactions verbales中寫的那樣:
如果否認(rèn)交際交流前存在相對穩(wěn)定的語言整體規(guī)則是荒謬的。
但這些規(guī)則是模糊的,變化的,取決于語境:它們本身不可能
是現(xiàn)實(shí)化陳述意義的唯一決定因素......。
不同于他們的是,釋意理論認(rèn)為成功的翻譯應(yīng)該是在篇章的層次上進(jìn)行的,即對篇章進(jìn)行釋意,因?yàn)榫渥邮钦Z法上的單位,篇章才是語義的單位;翻譯所要譯出來的是意義,而不是語法,更不是單個(gè)的字詞句。原文和譯文的等值表現(xiàn)為整體交際意義上的等值,即譯文能在其讀者或者聽眾那里產(chǎn)生與原文一致的效果。為了能夠?qū)崿F(xiàn)這樣的目的并達(dá)到如此的效果,正如柯平所說:在進(jìn)行翻譯的過程中,應(yīng)以交際意義為翻譯的最基本單位,才能達(dá)到理想的效果。以詞句為單位顯然是不恰當(dāng)?shù)。(柯平?005,p32)
正如釋意理論所倡導(dǎo)的翻譯時(shí)去語言外殼,就是意在明確翻譯的對象是信息的內(nèi)容,而不是信息的載體--語言本身。在實(shí)際交往活動中,意義的產(chǎn)生或者交際意義的產(chǎn)生只能是以交際雙方提供了足夠的信息為前提。也就是說,雙方除了具備必要的語言知識外,若想讓譯者理解的意義同作者的愿意一致,譯者就應(yīng)有理解意義的愿望,并且具備相應(yīng)的知識。意義是指作者想表達(dá)的內(nèi)容,他想通過所講的話讓對方明白自己真正的意圖和目的。而受眾的知識,無論是只能滿足理解這一意義還是擁有對其內(nèi)容進(jìn)行糾正、反對或者補(bǔ)充的能力,只要意義理解正確,所有受眾都會迅速抓準(zhǔn)其本質(zhì)的核心內(nèi)容,從而理解原語的意圖。正如塞萊斯科維奇所說:無論是口語還是筆語,交際者都會借助潛在的知識表達(dá)意愿或理解意義。(塞萊斯科維奇,1992,p.26)在釋意理論的觀點(diǎn)中,要利用完整的語境理解意義,不僅需要確認(rèn)作者使用字詞所含的概念(事實(shí)和實(shí)物、論點(diǎn)),同時(shí)還要確定作者想傳遞的情感。換而言之,譯者在翻譯的時(shí)候出了自身具備的語言知識,還必須兼?zhèn)渥銐虻恼Z言外知識,使其能明白字詞所含意義和作者意圖。想要成功的實(shí)現(xiàn)翻譯的目的,譯者必須具備特殊題材或背景所需要的知識,這就要求句子的語義和認(rèn)知成分的相結(jié)合。我們將譯者腦中源于文章的語言外知識和脫離語言形式的信息稱為“認(rèn)知環(huán)境”。(塞萊斯科維奇,1992,p31)譯者在進(jìn)行信息加工的過程中,必須結(jié)合自身具備的語言知識和認(rèn)知知識來獲取原語者的“意義”,只有理解和提取了原語語者所傳達(dá)出來的“意義”,才能很好地進(jìn)行傳譯,最終實(shí)現(xiàn)“意義對等”,也就是準(zhǔn)確無誤的翻譯。
從這點(diǎn)我們也可以看出來,釋意理論的主要思想是提倡在翻譯中進(jìn)行“文化轉(zhuǎn)換”,而不是“語言轉(zhuǎn)換”。塞萊斯科維奇的觀點(diǎn)是在交際中,人們不是對語言本身感興趣,而是想了解對方試圖表達(dá)的信息和思想,這才是交流的根本目的之所在。正如其在書中所舉的例子:
譯員把法文譯成英文的過程就好像是把一件
法國式樣的毛衣拆開,把毛線都洗凈理好,
然后再按照英國的式樣把它織成一件新的毛衣。
這個(gè)例子很好的闡釋了釋意理論的精髓所在和交際的特性,體現(xiàn)出來譯員所要做的工作不是純粹的去介紹信息的載體,,而是要對信息進(jìn)行加工,能夠使目的語受眾清晰明了的知道原語的意圖和目的。在釋意理論看來,語言的是存在于意義中的,而語篇中的文本、話語、情景、思想、甚至感情等等都是需要翻譯出來,以滿足交際的目的。
而作為交際活動的口譯,則是一項(xiàng)綜合素質(zhì)要求極高的實(shí)踐活動,在有限的時(shí)間內(nèi),譯者必須調(diào)動自己所有的知識儲備和精力,根據(jù)其對原語者所表達(dá)的信息的理解,進(jìn)行準(zhǔn)確、流利的口譯傳譯?谧g的瞬時(shí)性和特殊場合性決定了它的翻譯過程是解釋性的,也就是“釋意”。(李長栓,2006,p73)換而言之,就是說口譯活動的各種綜合性特點(diǎn)決定了在進(jìn)行口譯活動的時(shí)候,譯員是不能,也不可能逐字逐句的進(jìn)行翻譯,而是根據(jù)自己所儲備的語言知識和背景知識,以及對現(xiàn)場環(huán)境的把握對所聽到的信息內(nèi)容進(jìn)行分析理解,最終傳遞給目的語受眾。正如上述提到的口譯的獨(dú)特性,譯員必須在有限的時(shí)間內(nèi)對特殊場合進(jìn)行正確的把握,才能保證口譯活動的圓滿完成。釋意理論認(rèn)為譯者的中心工作和任務(wù)是去對原語語者的信息進(jìn)行意義的提取和轉(zhuǎn)述,而原語語者在現(xiàn)場的發(fā)言和現(xiàn)場的互動以及具體的環(huán)境走向是完全未知的,因此譯者不能僅僅依靠語言因素。釋意理論為口譯活動的交際特性、實(shí)現(xiàn)意義對等時(shí)對語言因素和非語言因素的不可或缺提供了強(qiáng)有力的保障。
第四章 案例分析
本文采用馬來西亞召開的MH370航班記者招待會的現(xiàn)場同聲傳譯作為語料,試圖分析和回答以下幾個(gè)問題:
非語言因素是不是導(dǎo)致口譯無意誤譯產(chǎn)生的原因?外延不對等是不是造成了無意誤譯?
語用不對等是不是造成了無意誤譯?
情緒不對等是不是造成了無意誤譯?
本文編號:240272
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/caipu/240272.html
最近更新
教材專著